==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡིས༔ དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པ་འདི༔ རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པས་མི་འདུལ་ཞིང༔ འབྲས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདུལ༔ འདིར་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་འདིར་འཇུག་ཕྱིར༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཐོབ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས༔ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཚང་བར་དགྲམ༔ བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་བཀང་བཤམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་འཚལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་བསྩལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་སླད་དུ༔ སྐལ་པར་ལྡན་པ་སུ་མཆིས་པར༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བར་འཚལ༔ དེ་ལྟར་གནང་བ་ཐོབ་གྱུར་པས༔ སློབ་མ་མདུན་དུ་བོས་བྱས་ཏེ༔ བར་ཆད་མེད་ཕྱིར་བགེགས་དང་ཕྲལ༔ བྱུར་རྣམས་བསལ་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ལ༔ བདུད་
རྣམས་བསྲུང་ཕྱིར་གོ་བཅིང་ངོ༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་ནས༔ ཚོགས་ཆེན་གསག་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་བརྟག་ཕྱིར་ཆས་སུ་གཞུག༔ གུས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་གསོལ་གསུམ་གདབ༔ ཧོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སློབ་མ་བདག༔ ཐར་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ལ་བླ་མས་ལན་བཏབ་པ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གནས་འདི་ལ༔ མོས་པ་བྱེད་པའང་དོན་ཆེ་སྟེ༔ ཁེ་ཉེན་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་གྱིས༔ སློབ་མས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་དྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བརྟན་པོར་བཟུང༔ གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས

【汉语翻译】
胜乐佛父佛母双运法类之弟子增益处所珍宝心髓。 莲花光明显密洲著。

【英语翻译】
The Precious Essence of the Remaining Abode of the Disciple from the Union of Bliss-Supreme Buddha. Written by Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ༔ བླ་མ་མཆེད་ལྕམ་སྙིང་ལྟར་ཆོངས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་འཆང་བ༔ ལྷ་དང་སྔགས་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་འཆང་བ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིས་གནས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདིས་འགྲུབ་བྱེད༔ བདུད་རྩི་
ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་སྦྱིན༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་རོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འབར༔ སློབ་མའི་ལུས་སྦྱངས་རིག་པ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་གྱི་གླུ་ཡིས་རླུང་སྒྲོམ་བརྒྱུད༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནོར་བུ་ནས༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཆར་ལྟར་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ཉིད་ལ་བསྟིམ༔ བདེ་བ་བཟོད་མེད་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་སྒྲ་རིང་པོར་བརྗོད་པར་བྱ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་སེམས་ཤ་ཆེན་ཙནྡན་བདུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཡོ་གི་ནཱི་ཡིས་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ སློབ་མས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་གང་ཐོབ་པ༔ དེ་དང་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྐུ་ཡི་གནས་དྲུག་གང་བབས་བརྟག༔ སྤྱི་བོ་སྣང་མཛད་མགྲིན་པ་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ག་སྟེ༔ གསང་བ་ཁྲག་འཐུང་ལྟེ་བ་ཉི༔ ཕྱག་ཞབས་རྟ་མཆོག་འབར་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་རིགས་སུ་ངེས་བྱས་ནས༔ མངོན་པར་དབང་
བསྐུར་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ ཨོཾ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོར་བའི་མཐུས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཅོད་པན་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་འབྲུ་མཚན་པའི༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིང༔ བདེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མིག་དབྱེ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་མཆོག་ལྡན་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་སྒྲིབ་པའི་རབ་རིབ་བསལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་མིག་དག་གིས༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན

【汉语翻译】
诸佛之身所持者，上师眷属如心般珍重，诸佛之语所持者，天与真言印如是也，诸佛之意所持者，秘密菩提心受持之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。甘露庄严三处所。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如来之誓言水，违犯则成焚烧之火，誓言若坚则增成就，一切事业皆由此成办。甘露，施于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之众。班杂萨玛雅 依当 纳ra嘎纳（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदं नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：金刚誓言 此 地狱）。不离誓言，品尝之。此后智慧灌顶，上师大吉祥黑汝嘎，心间吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，弟子身净识为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之歌声穿过气脉，身之形穿过宝珠，于母之莲花坛城中，生起为胜者恒常之身，父母平等入定之，安乐之声与光芒，直至虚空边际之胜者们，胜者恒常之身语意，如雨般自头顶入，父母中脉之内穿过，弟子明观为本尊而融入，思维不可忍受之安乐燃烧，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字长声念诵之，摇动颅骨鼓与铃，菩提心肉大旃檀熏香，札（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）令其稳固，瑜伽母以修持之。弟子献上明智之花。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。秘密身之坛城中，以此献上明智之花，六种智慧若得何者，愿落于彼与彼之上。布施 普拉底恰 霍（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花 接受 霍）。观察身之六处落于何处。顶轮为光明，喉间为法，金刚萨埵心间也，秘密饮血脐间也，手足马王炽燃也。如是确定种姓之后，显明灌顶次第中，首先花鬘之灌顶，头顶系上冠冕，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。往昔结缘之天尊，以抛弃珍宝冠冕之威力，所有如来之，以冠冕之名而灌顶之。六种姓为何，以种子字标示之，冠冕系于头顶，以安乐之缘而开眼。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具足殊胜安乐今汝之，消除无明障蔽之昏暗，以殊胜安乐之眼，善观秘密之坛城。生起欢喜而指示坛城。

【英语翻译】
Holding the body of all Buddhas, cherish the Lama siblings like your heart. Holding the speech of all Buddhas, the deities and mantra seals are just like that. Holding the mind of all Buddhas, take the secret Bodhicitta to heart. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Adorn the three places with nectar. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The Samaya water of the Tathagatas, if broken, becomes a fire that burns. If the Samaya is kept, it increases Siddhi. All actions are accomplished by this. Nectar, give to the assembly of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Vajra Samaya Idam Nara Kana（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན，梵文天城体：वज्र समय इदं नरक，梵文罗马拟音：vajra samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：金刚誓言 此 地狱）. Do not deviate from the Samaya, taste it. Then, the Wisdom Empowerment, of the glorious great Heruka Guru. From the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） in his heart, light blazes. The disciple's body is purified, the awareness is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. Through the song of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, it passes through the wind channel. The form of the body passes through the jewel. In the mandala of the Mother's lotus, having generated the eternal body of the Victorious Ones, the Father and Mother enter into Samapatti. With the sound of bliss and rays of light, all the Victorious Ones to the end of the sky, the eternal body, speech, and mind of the Victorious Ones, enter like rain from the crown of the head. Passing through the inner channel of the Father and Mother, the disciple is clear as the deity and merges into it. Think of unbearable bliss blazing. The sound of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） should be uttered long. Play the Damaru and bell. Incense with great Bodhicitta flesh Chandana. Stabilize with Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Bam（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦） Hoh（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）. The Yogini cultivates the practice. The disciple offers the flower of awareness. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. In the secret mandala of the body, by offering this flower of awareness, whichever of the six wisdoms is attained, may it fall upon that and that. Pushpe Pratitsa Hoh（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花 接受 霍）. Examine which of the six places of the body it falls upon. The crown is Illuminating, the throat is Dharma, Vajrasattva is in the heart, the secret Blood Drinker is in the navel, the hands and feet are the blazing Horse Supreme. Having thus determined the lineage, in the order of manifest empowerment, first the empowerment of the flower garland. The crest jewel is tied on the crown of the head. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. To the supreme deity with whom you have a connection from the past, by the power of discarding the precious crest jewel, of all the Tathagatas, empower with the name of the crest jewel. Whichever of the six lineages it is, marked with the seed syllable, the crest jewel is tied on the crown of the head. Open the eyes with the cause of bliss. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Possessing supreme bliss, today your, dispel the dimness of the veil of ignorance. With the eyes of supreme bliss, look well at the secret mandala. Generate joy and show the mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
༔ གཉིས་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ སླར་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྐུ་ཡི་ལམ་ནས་ལེགས་བརྒྱུད་དེ༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྒྲིབ་སྦྱངས་སྣང་མཛད་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ༔ ཨོཾ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྟག་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔
མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ཨཱ༔ སོ་སོར་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་གར་དབང་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ཐོགས་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས༔ སློབ་མ་ཕྱིར་ཕྱུངས་ནམ་མཁའ་ལ༔ དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དབང༔ མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྣང་བར་ཤོག༔ བུམ་དབང་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་བཤད༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཤེས་པ་ཨཱཿརུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ སྐུ་
ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་པདྨ་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་བྱས་ནས༔ སྔར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་དང༔ བརྟན་ཅིང་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ མིག་དབྱེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་

【汉语翻译】
༔ 第二，宝瓶灌顶： 导师嘿汝嘎父母， 再次入于等至， 迎请手持宝瓶的诸佛众， 充满虚空， 身之形相传于弟子， 以菩提心甘露作灌顶。 吽！ 如芝麻荚般充满的， 手持宝瓶的诸佛， 从身之道善妙传授， 赐予清净天之灌顶。 噶拉夏 阿比钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 消除障碍，作光明之顶严观想， 诸佛六道化现身， 嗡！ 光明智慧恒常之身， 诸佛作光明灌顶， 从此能取所取垢染皆清净， 愿获法界智慧二无别之身。 噶雅 班匝 阿比钦扎 嗡！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 法界智慧金刚心， 不动金刚作灌顶， 从此愚痴垢染皆清净， 愿获法界智慧。 哲达 班匝 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 梭！ 平等性智慧大日， 宝生佛作灌顶， 从此我慢垢染皆清净， 愿获平等性智慧。  ഗുണ 阿比钦扎 梭！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿！ 个别观察金刚法， 莲花舞自在作灌顶， 从此贪欲垢染皆清净， 愿获个别观察智慧。 瓦嘎 班匝 阿比钦扎 舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 无碍无阻嘿汝嘎， 大饮血尊作灌顶， 从此嗔恨垢染皆清净， 愿获明镜智慧。 班匝 嘿汝嘎 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 呵！ 事业游戏马王尊， 作业使者作灌顶， 从此嫉妒垢染皆清净， 愿获成所作智。 噶玛 阿比钦扎 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是宝瓶作灌顶后， 将弟子引至虚空中， 安置于灌顶台狮子座上， 以转轮王之装束严饰， 大乐菩提心之吉祥， 真实安住于一切众生之心， 具备基道果三者平等之灌顶， 愿速疾获得之吉祥光明照耀。 宝瓶灌顶之表义善说已竟。 第三，秘密灌顶： 将识转为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 身之形相传于莲花， 生起为法身， 如前融入智慧， 献上稳固且明觉之花， 开眼指示秘密坛城， 灌顶之本尊众入于等至， 菩提心之流

【英语翻译】
༔ Second, the Vase Empowerment: The master Heruka, father and mother, Again enter into samadhi, Inviting the assembly of victorious ones holding vases, Filling the sky, Transmitting the form of the body to the disciples, Empowering them with the nectar of bodhicitta. Hūṃ! Those filled like sesame pods, The victorious ones holding vases, Transmitting well through the path of the body, Bestowing the empowerment of pure deities. Kalaasha abhiṣiñca oṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Think of the head ornament that purifies obscurations and makes light, The victorious ones emanate in the six realms, Oṃ! The eternal body of clear light wisdom, The victorious ones bestow the empowerment of making light, From which all grasping and clinging impurities are purified, May you attain the body of indivisible space and wisdom! Kāya vajra abhiṣiñca oṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Dharmadhatu wisdom vajra mind, Immovable Vajra bestows empowerment, From which all impurities of delusion are purified, May you attain dharmadhatu wisdom! Citta vajra abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Svā! Equality wisdom, the supreme sun, Ratnasambhava bestows empowerment, From which all impurities of pride are purified, May you attain equality wisdom! Guṇa abhiṣiñca svā! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ā! Individual discriminating vajra dharma, Padma Garwang bestows empowerment, From which all impurities of desire are purified, May you attain individual discriminating wisdom! Vāka vajra abhiṣiñca hrīḥ! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Unobstructed, unimpeded Heruka, The great blood-drinker bestows empowerment, From which all impurities of hatred are purified, May you attain mirror-like wisdom! Vajra heruka abhiṣiñca hūṃ! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hā! Activity's play, the glorious supreme horse, The working messengers bestow empowerment, From which all impurities of jealousy are purified, May you attain accomplishing activity wisdom! Karma abhiṣiñca hā! (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, after empowering with the vase, The disciple is led out into the sky, Placed on a lion throne on the empowerment platform, Adorned with the attire of a universal monarch, The auspiciousness of great bliss bodhicitta, Truly abides in the hearts of all beings, The empowerment possessing the equality of base, path, and result, May the auspicious light of swift attainment shine forth! The symbolic meaning of the vase empowerment is well explained. Third, the Secret Empowerment: Transforming consciousness into Āḥ (藏文, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Transmitting the form of the body to the lotus, Generating it as the dharmakaya, As before, dissolving wisdom, Offering a stable and aware flower, Opening the eyes and showing the secret mandala, The assembly of empowerment deities enters into samadhi, The stream of bodhicitta

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བབས་པ༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨཱ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོགས་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མ་ལ༔ ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྟེགས་རྨ་བྱའི་ཁྲིར་བཀོད་ལ༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དབང་གི་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་སྤྲད༔ བཞི་པ་ཕོ་ཉའི་དབང་བསྐུར་བ༔ སློབ་མའི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སློབ་མར་འཁྱུད༔ ཧཱུྃ༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ པདྨ་ཅན་གྱི་སེམས་མའི་ཚོགས༔ བྷ་ག་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་སྟེགས་གླང་པོའི་ཁྲིར་བཀོད་ལ༔ མངའ་གསོལ་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ནི༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགག་བདེ་ཆེན་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
མའོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ རིག་པ་སྭཱ་རུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ་རུ་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལ་སོགས་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཀུན༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་ཁྲིར་བཀོད་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁྲག་འཐུང་སྐུར༔ བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཀུན༔ འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒྲོལ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རུ་དྲའི་ཁྲིར་བཀོད་མངའ་གསོལ་བྱ༔ རིག་པ་ཧཱ་ཡིག་རྟ་མཆོག་ཏུ༔ བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གྲམ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཀོད༔ མངའ་གསོལ་ཤིས་པ་མང་དུ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གཏང་རག་འབུལ༔ ལུས་འབུལ་ཡུན་རིང་འཚོ་གཞེས་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ དཔོན་སློབ་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེར་

【汉语翻译】
降下，施予弟子之舌。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！犹如芝麻丸般充满，
胜者菩提心者，
身之形相传承于弟子，
赐予明点大乐之灌顶。
གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：गुह्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：秘密灌顶 吽）
于灌顶台安放孔雀座，
加冕，祝愿，散鲜花，
善说灌顶之表义。
第四，使者之灌顶，
将弟子之明觉转为ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
生起为金刚萨埵之身，
行融入智慧等事。
迎请诸佛之母，
身之形相传承拥抱弟子。
ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！犹如芝麻丸般充满，
具莲花之明妃众，
与莲花开放相合，
赐予大乐智慧之灌顶。
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶 吽）
于灌顶台安放象座，
加冕，指示表义。
ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！安乐智慧之光明，
一切分别止息，大乐明显，
犹如金刚虚空之坛城，
超越言思表达之境。
义之金刚心
母也。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：धर्मधातुज्ञानगर्भ अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmadhātujñānagarbha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法界智慧藏 灌顶 吽）
第五，事业之灌顶，
将明觉转为སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字，
生起为金刚日之身，
行融入智慧等事。
ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为交付一切如来之
秘密教法之故，
一切执持金刚铃者，
以身之形相传承赐予灌顶，
愿秘密教法得以弘扬！
དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮 灌顶 吽）
于骏马座安放，行加冕，
明觉ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起为饮血身，
生起后降下智慧。
ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为调伏以寂静不能调伏之一切刚强，
调伏之故，以忿怒众之
救度金刚之灌顶，
愿救度一切鲁扎！
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：मात्रं रुद्र मारय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mātraṃ rudra māraya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：摧毁 鲁扎 灌顶 吽）
于鲁扎座安放，行加冕，
明觉ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字生起为骏马，
生起后降下智慧众。
ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为成办一切如来之
一切事业之故，
以杂色金刚之灌顶，
愿成就种种事业！
བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：विश्वकर्म अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：viśvakarma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：遍作 灌顶 吽）
于十字金刚日之座安放，
加冕，多说吉祥语，
承诺三昧耶，献酬谢，
献身，祈请长久住世，
收摄坛城，回向善根，
师徒大摆筵席。

【英语翻译】
Descending, bestow upon the disciple's tongue.
Āḥ! Filled like a sesame seed ball,
Victorious Bodhicitta holder,
Transmit the form of the body to the disciple,
Grant the empowerment of bindu great bliss. Guhya abhiṣiñca hūṃ!
Place on the peacock throne of the empowerment platform,
Crown, wish well, scatter flowers,
Well explain the symbolic meaning of the empowerment.
Fourth, the messenger empowerment,
Transform the disciple's awareness into Hūṃ,
Generate as the body of Vajrasattva,
Perform the merging of wisdom, etc.
Invite the mothers of the victorious ones,
Transmit the form of the body, embrace the disciple. Hūṃ!
Filled like a sesame seed ball,
The assembly of consorts with lotuses,
Together with the opening of the bhaga,
Grant the empowerment of great bliss wisdom. Mahāsukha abhiṣiñca hūṃ!
Place on the elephant throne of the empowerment platform,
Crown, point out the symbolic meaning. Oṃ!
The clear light of bliss wisdom,
All thoughts cease, great bliss is clear,
Like the mandala of vajra space,
Transcends the realm of speech, thought, and expression.
The vajra mind of meaning
is the mother. Dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca hūṃ!
Fifth, the empowerment of action,
Having transformed awareness into Svā,
Generate as the body of the vajra sun,
Perform the merging of wisdom, etc. Hūṃ!
For the sake of entrusting the secret teachings of all the Thus Gone Ones,
All those who hold the vajra bell,
By transmitting the form of the body, grant empowerment,
May the secret teachings flourish! Dharma cakra abhiṣiñca hūṃ!
Place on the excellent horse throne, perform the crowning,
Generate awareness, the syllable Hūṃ, as a blood-drinking body,
Having generated, bestow wisdom. Hūṃ!
To subdue all the stubborn ones who cannot be subdued by peaceful means,
For the sake of subduing, by the wrathful assembly's
Liberating vajra empowerment,
May all the Rudras be liberated! Mātraṃ rudra māraya abhiṣiñca hūṃ!
Place on the Rudra throne, perform the crowning,
Generate awareness, the syllable Hā, as an excellent horse,
Having generated, bestow the assembly of wisdoms. Hūṃ!
For the sake of accomplishing all the actions of all the Thus Gone Ones,
By the empowerment of the variegated vajra,
May various actions be accomplished! Viśvakarma abhiṣiñca hūṃ!
Place on the crossed vajra sun seat,
Crown, speak many auspicious words,
Promise the samaya, offer thanks,
Offer the body, request long life,
Withdraw the mandala, dedicate the merit,
Teachers and disciples hold a grand feast.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ༔ དབང་གི་ཆོ་
གའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ༔ ཕྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་བསླབ༔ ཏིང་འཛིན་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་རིག་མར་བཅས༔ གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་བརྟེན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་བསྐུར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས༔ རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་འདིས་ཐོབ་བོ༔ དབང་གི་གལ་བྱང་བསྟན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགག་མེད་བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ༔ འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཉིད༔ ཕྱག་རྒྱའི་སྐུར་ཤར་དཔལ་འབར་བ༔ ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཐབས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ནི༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ གངས་བྲག་ལྗོན་པའི་དབུས་ལ་སོགས༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་གནས༔ ཡིད་དང་
མཐུན་པར་བསྙེན་པ་བྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་གྲོགས་སུ་བཙལ༔ དམ་ཚིག་ཐོད་སྐུ་བཀྲ་ཤིས་བུམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསགས༔ རྣལ་འབྱོར་རུས་པའི་རྒྱན་ཐོགས་ནས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཐབས་གཅིག་འདུག༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གར་དབང་ཆེ༔ ཉི་མ་རྟ་མཆོག་སྣང་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ང་ཡིན་གྱི༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་ལ་རྡུལ་འཇུག་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད༔ མཚམས་རོལ་ཚམ་རྔམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་རོལ་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་གུར་དུ་འཁྲིགས༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མ་རིག་དབང་གིས་རྨོངས་པའི་ལས་བགྱིས་པ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ

【汉语翻译】
བྱ༔ 灌顶仪轨次第哦！ 萨玛雅！ 在绘制有标识的坛城上，进行外灌顶并传授生起次第。 对于已经很好地精通禅定的，上师与佛母和明妃一起，以三者使弟子成熟。 仅仅依靠身体的坛城，通过禅定的灌顶，比其他灌顶更为殊胜。 像国王匝等一样，通过这个同时获得证悟解脱。 显示灌顶的关键指示哦！ 萨玛雅！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（封印！封印！封印！） ༁ྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从胜乐金刚佛父佛母双运中，存在着事业宝灯。 黑汝嘎部族聚集的心髓明点啊！ 向黑汝嘎顶礼！ 无生佛陀法身，无碍大乐双运，报身大吉祥黑汝嘎，金刚萨埵大乐，不变明点唯一性，显现为手印身光芒万丈，通过观修遍主六部族，迅速获得殊胜成就之方法，以极其秘密的方式显示。 萨玛雅！ 首先事业次第是，以加行、正行、后行来修持。 在雪山岩石树木的中央等，极其令人愉快寂静的地方，如意地进行修持。 寻找具有标识的明妃作为伴侣，积累誓言颅器吉祥瓶，坛城供品等物品，瑜伽士佩戴骨饰后，在安乐的坐垫上以方便法安坐。 从无二平等的自性中，升起为金刚持之身， 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 胜者恒常金刚持，黑汝嘎与舞自在，太阳骏马光明照耀者，我是忿怒尊之王，不要违背我的命令，成就如水入尘般，遣除邪引魔众，念诵猛咒并以橛驱逐，进行边地演奏，发出恐吓之声。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在真实秘密的坛城中，大吉祥光焰忿怒尊之王，与无二佛母嬉戏，金刚火焰向十方放射，武器火焰如帐篷般密集，事业忿怒尊的军队，将十方众生化为灰尘。 吽 吽 班杂 谛叉那 匝拉 然  Raksha Raksha！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思） 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在不住智慧心之坛城中，以无明之力量所做的迷惑之业，在无二平等的自性中忏悔，请赐予清净无染的殊胜成就。

【英语翻译】
Bhya! The order of empowerment rituals! Samaya! On the painted mandala with symbols, bestow the outer empowerment and teach the generation stage. For those who have perfected their meditation, the guru, together with the consort and vidya, matures the disciple through the three. Relying solely on the mandala of the body, through the empowerment of meditation, it is more excellent than other empowerments. Like King Ja, etc., one obtains realization and liberation simultaneously through this. Showing the key instructions of empowerment! Samaya! Gya Gya Gya! From the union of Heruka Buddha, the precious lamp of activity resides. The heart essence of the assembled Heruka family! Homage to Heruka! Unborn Buddha, the Dharmakaya, inseparable great bliss union, Sambhogakaya, great glorious Heruka, Vajrasattva, great bliss, immutable bindu, the only one, arising as the mudra body, blazing with glory, by meditating on the all-pervading six families, the method to quickly obtain the supreme siddhi, is shown in a very secret manner. Samaya! First, the order of activity is to practice through preparation, main practice, and subsequent practice. In the center of snow mountains, rocks, and trees, etc., in a very pleasant and secluded place, practice according to one's mind. Seek a consort with symbols as a companion, accumulate the skull cup of vows, auspicious vase, mandala offerings, etc. After the yogi wears bone ornaments, sit in a comfortable posture on a comfortable seat. From the nature of non-duality and equality, arise as the body of Vajradhara. Hum! Victorious, eternal Vajradhara, Heruka and great lord of dance, sun, excellent horse, illuminator, I am the king of wrathful ones, do not disobey my command, may the siddhi enter like dust into water, dispel the misleading demons, recite the fierce mantra and expel with the phurba, perform border music, and make terrifying sounds. Hum! In the true secret mandala, great glorious blazing wrathful king, playing with the non-dual consort, the vajra flame radiates in all ten directions, weapons and flames gather like a tent, the army of the wrathful ones of activity, pulverizes the beings of the ten directions. Hum Hum Vajra Tikshna Jwala Ram Raksha Raksha! Hum! In the mandala of the non-abiding wisdom heart, the deeds of delusion done by the power of ignorance, I confess in the nature of non-duality and equality, please grant the supreme siddhi of purity and stainlessness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཧཱུྃ༔ དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡུམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཚོགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བགེགས་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉི་མའི་འོད༔ བདེ་ཆེན་ཨོཾ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ སྒྲོལ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གིས་བཏེགས༔
མཱ་མ་ཀི་ནི་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ༔ སྤྱན་མའི་མཁའ་དབྱིངས་རི་རབ་རྩེར༔ པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་བརྡལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷ་ག་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་བྱོལ་སོང་བཏེགས་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཨོཾ་ལས་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་དང་ལྡན༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱ་ཡིག་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁ

【汉语翻译】
༔ 吽༔ 从今乃至菩提藏，上师胜乐嘿热嘎，菩提心
胜妙佛陀双运合，任何时候不离修。吽！十方刹土安住诸佛子，众生怙主何处何人住，迎请进入广大秘密坛城，祈请身语意加持。无二平等嬉戏身语意，祈愿身语意彻底稳固。智慧入于啊 吽！清净虚空母之刹土中，不可思议智慧嬉戏供云，方便智慧双运班杂中，大乐菩提心精华空中飘。药物血供朵玛欲妙等，普贤供云遍布虚空界。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍！嗡啊吽 玛哈 惹嘎 匝拉 曼达拉 吽 舍！嗡啊吽 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍！嗡 萨瓦 布杂 昧嘎 啊 吽！ 遣除障碍顺缘皆圆满，此乃前行修法次第也。萨玛雅！第二正行修禅定。吽！ 无为无整本然性，周遍一切如日光，大乐嗡字之神变燃，器情皆净清净中，清净虚空母之空，度脱大力风所扬，
玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：玛玛格）尼圆形旋转，眼母之虚空须弥山顶，广大莲茎遍展开，智慧火焰四面射，广大尸林地基中，四辐轮之中心处，巴嘎秘密之宫殿，四方四门体性圆满，以圆满之庄严修饰，断际轮之火焰中央，四方抬着禽兽之座，莲花日月之垫上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生胜者恒常身，白色法轮铃杵持，法界自在母与无二合，绸缎珍宝骨饰作庄严，具有五种智慧之灌顶，秘密金刚身语意。嗡啊吽！嗡啊吽 梭哈！ 父母无二嬉戏中，吽 梭 啊 吽 舍字射，东方吽字圆满化，金刚萨埵身白色，自光母拥抱。

【英语翻译】
༔ Hūṃ ༔ From now until the essence of enlightenment, the supreme Lama and Heruka Pal Yum, the supreme Bodhicitta,
The supreme Buddha in union, may I practice inseparable in every way. Hūṃ! Buddhas and Bodhisattvas residing in the fields of the ten directions, protectors of beings, wherever and whoever resides, I invite you to the great secret mandala, please bless me with your body, speech, and mind. Body, speech, and mind of non-dual equality, may they be firmly established in my body, speech, and mind. Jñāna āveśaya āḥ Hūṃ! In the pure realm of the mother of space, inconceivable clouds of wisdom play, in the Bhāṇḍa of the union of method and wisdom, the supreme bliss of Bodhicitta radiates in the sky. Medicine, rakta, torma, and desirable qualities, spread throughout the sky as clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala batte guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! Oṃ sarva pūja megha āḥ hūṃ! Pacify obstacles and fulfill favorable conditions, this is the order of the preliminary practice. Samaya! Secondly, the main practice is to meditate on Samadhi. Hūṃ! Unfabricated, unelaborated, suchness itself, pervading all like the light of the sun, the miraculous power of the great bliss Oṃ blazes, from the purification of all vessels and essences, the pure sky, the space of the mother of space, lifted by the powerful wind that liberates,
Māmākī (藏文：མཱ་མ་ཀི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：玛玛格) revolves in a circle, on the summit of Mount Sumeru in the space of the eye mother, a great lotus stalk spreads out, the light of wisdom radiates in all directions, in the center of the great charnel ground, at the center of the four-spoked wheel, the palace of the secret Bhaga, with four sides and four doors, complete with characteristics, adorned with perfect ornaments, in the center of the blazing wheel of the cut edge, on the four sides, thrones supporting animals, on the seat of lotus, sun, and moon, from the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, the eternal body of the Victorious One, white wheel and bell held, the Dharma realm, the rich mother, and the non-dual union, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, possessing the empowerment of the five wisdoms, the secret Vajra body, speech, and mind. Oṃ āḥ hūṃ! Oṃ āḥ hūṃ svāhā! From the play of the non-dual father and mother, the syllables Hūṃ svā āḥ hūṃ hā radiate, in the east, the syllable Hūṃ is completely transformed, Vajrasattva, white in color, embracing the self-luminous mother.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱུད་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ བྱང་དུ་སྭཱ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་ཨཱཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཆ་
ལུགས་རྫོགས༔ སྒོ་བཞིར་པདྨ་ཉི་གདན་ལ༔ ཧཱ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང༔ རྟ་གདོང་རབ་བཞད་མེ་དཔུང་འབར༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལས་བྱེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་ལྡན་འབར་བའི་གར༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་མཛད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕེལ་བའི་རྒྱ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ འདི་ནི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གར་ལ་རབ་ཏུ་རོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་མ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སྐུ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་རཏྣ་མཱ་ལྱེ་པདྨ་གཱིརྟི་ཀརྨ་ནཱིརྟི་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གནས་ལ་རོལ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་མོ་མཆོག༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་བདུག་པ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སེམས་མ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཡི༔
དབང་པོ་མཆོག་ལ་དགྱེས་རྒུར་རོལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་བཛྲ་པུཥྤེ་རཏྣ་དྷཱུ་པེ་པདྨ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཀརྨ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨན་མཆོག་འདིས༔ འཁོར་བ་དུག་གི་རི་བོ་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེའི་ཟིལ་པ་འབར་བའི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཆེན་པོ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྙིང་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆེན་གྱིས༔ འཁོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་བསྒྲལ་པའི༔ བདེ་ཆེན་རཀྟའི་

【汉语翻译】
瑜伽金刚铃执持，北方梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）字圆满化，金刚日身色黄，珍宝铃执持与明妃相拥。西方阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字圆满化，莲花舞自在身色红，莲花与铃执持，秘密明妃大乐相拥。南方吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满化，金刚饮血身色蓝，金刚与海螺血执持，克罗地施瓦里无二相拥，寂静忿怒之装束圆满。四门莲花日垫上，哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）字化现事业马王绿，马面盛开火焰燃，十字宝剑铃执持，作明秘密明妃相拥，化身复化身不可思议，具足寂静之相炽燃舞，大乐手印之身而显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），清净明妃之虚空中，平等入住之诸佛，以大悲之愿力垂念，祈请降临智慧轮。诶嘿耶嘿玛哈嘎汝尼嘎德里舍亚吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨玛雅吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨玛雅萨特旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎 吽 邦 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 邦 吼），嘎雅瓦嘎 चित्त 迪斯扎 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚莲花平等结合之，菩提心乃增长之因，如来之意而安住，此乃周遍诸刹土。嗡 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈），玛哈穆扎 布扎吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大乐安乐之舞而极欢愉，如来之四种妃女，金刚娇女花鬘歌舞女，供养诸佛六族之身。嗡 玛哈苏卡苏拉达 班杂 拉色 惹那 玛列 贝玛 给尔地 嘎玛 涅尔地 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），胜乐安乐之境而欢愉，诸佛之殊胜佛母，鲜花降雨燃香女，佛法明灯觉悟母，诸佛六族金刚之，
于胜妙自在而欢愉，于无二平等之性而安住。嗡 玛哈苏卡苏拉达 班杂 布贝 惹那 杜贝 贝玛 阿洛给 嘎玛 根德 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如来之殊胜妙药此，摧毁轮回毒之山，金刚甘露炽燃之云，诸佛之大种姓与，为令坛城诸神而欢喜供养。班杂 奔杂 阿弥利达 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大悲炽燃之大兵器，极度救度轮回之众，大乐血之

【英语翻译】
Yoga Vajra Bell Holder, From the north, the SVA (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: SVA) syllable is completely transformed, Vajra Sun, body color yellow, Jewel bell holder embraces the consort. From the west, the AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: AH) syllable is completely transformed, Lotus Dance Empowerment, body color red, Lotus and bell are held, Secret supreme consort embraces Great Bliss. From the south, the HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) syllable is completely transformed, Vajra Blood Drinker, body color blue, Vajra and conch blood are held, Krodheshvari embraces in non-duality, Complete with peaceful and wrathful attire. On the four doors, on lotus sun cushions, From HA (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: HA) appears the green Action Horse Supreme, Horse face fully blooming, flames blazing, Cross sword and bell are held, The working secret consort is embraced, Emanation upon emanation, inconceivable, Possessing a peaceful demeanor, a blazing dance, Manifest as the body of the Great Bliss Mudra. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), In the pure consort's space, The Buddhas who equally abide, Contemplate with compassionate aspiration, Please descend, Wheel of Wisdom. E HYE HI MAHA KARUNIKA DRISHYA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), SAMAYA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), SAMAYA SATVAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), JA HUM BAM HO (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हूँ वं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Chinese literal meaning: JA HUM BAM HO), KAYA VAKA CITTA TISHTA VAJRA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM). Vajra and lotus equally united, Bodhicitta is the cause of increase, Abiding in the mind of the Tathagata, This is renowned throughout all realms. OM AH HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: OM AH HUM SVAHA), MAHA MUDRA PUJA HO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Utterly delight in the dance of Great Bliss and happiness, The four consorts of the Tathagata, Vajra charming girl, garland holder, singer, dancer, Offer to the bodies of the six families of Buddhas. OM MAHA SUKHA SURATA VAJRA LASYE RATNA MALYE PADMA GIRT KARMA NIRTI PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), Delight in the place of Supreme Bliss and happiness, Supreme daughter of all Buddhas, Flower rain fall, incense woman, Dharma lamp, great mind mother, The six families of Buddhas, of the Vajra,
Delight in the supreme empowerment, Abide in the state of non-duality and equality. OM MAHA SUKHA SURATA VAJRA PUSHPE RATNA DHUPE PADMA ALOKE KARMA GANDHE PUJA MEGHA SAMUDRA SPARANA SAMAYE HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), This supreme medicine of the Tathagata, Destroys the mountain of samsaric poison, Clouds of blazing Vajra nectar, The great lineage of the Buddhas and, Offer for the pleasure of the deities of the mandala. VAJRA PANCHA AMRITA KHAHI (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With the great weapon of blazing compassion, Utterly liberate the hosts of samsara, Of the Great Bliss blood

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་མ་རིག་སྒྲོལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་སྟ་ན་གྷ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་
ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཁམས་དྲུག་རང་བཞིན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པར་རོལ་པས་སྣང་སྲིད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞིང་དུ་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སྒྲ་སྐད་རྒྱལ་བའི་དབྱངས་སུ་གྲུབ༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨོཾ༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ ལམ་ནི་སྣང་བ་འགག་པ་མེད༔ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཀུན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངང༔ ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་མེད་དགོངས་པའི་གཟེར་ཐེབས་པས༔ ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཉིན་མོ་དང༔ དེ་བཞིན་མཚན་མོར་བཟླ་བར་བྱ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་དག་གིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ སྙིང་པོ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཚོགས་
ཁང་དུ༔ བརྡ་དང་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཀུན་འདུས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སུ༔ དུར་ཁྲོད་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྤུངས༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ལ་འདུས༔ སྔོན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན༔ འདུ་བར་འོས་མིན་གང་ཡིན་པ༔ རྟ་མཆོག་འབར་བས་བརླག་པར་གྱི

【汉语翻译】
波涛汹涌！祈请坛城诸尊享用！玛哈RA嘎达卡嘿！ 吽！色声香味触法，所有欲妙供品，是普贤供云，祈请坛城诸尊享用！玛哈巴林达卡嘿！ 吽！轮回涅槃法界性，悲智平等而结合，法界智慧无二度，解脱无明诸众生，祈愿三世诸佛皆欢喜！玛哈斯达纳嘎纳布扎火！ 嗡！名相好庄严炽燃之身显现，顶礼诸佛恒常之身！ 具足六十梵音之语，顶礼莲花自在身！ 具有五种智慧之心，顶礼金刚萨埵身！ 普贤功德不可思议，顶礼珍宝日轮身！ 事业无碍以方便解脱恶毒，顶礼班杂嘿汝嘎！ 以四种事业成办利生之事，顶礼骏马炽燃身！ 吽！五大是五母之自性，六界自性是六佛之身，无二平等戏耍故，一切显有，成为与佛平等结合之刹土。 吽！轮回的众生无余，一切都是诸佛的大手印，音声成为诸佛之妙音，心性具有五种智慧，此乃与佛平等结合。 嗡！基是无生之法界，道是显现无有断绝，果是与佛平等结合，一切皆是如来之体性，以具足此禅定，瑜伽成就一切事业。 嗡阿吽梭哈！ 以无二见之钉钉牢，日夜念诵二万一千遍，以此金刚念诵，成就殊胜与共同成就，是成就果之大方便，是心要正行的次第。 萨玛雅！ 第三后续之次第，在尸陀林秘密会所中，以手印和各种幻术，瑜伽男女全部聚集，以极美的装饰来庄严，堆积尸陀林之大享用。 吼！具缘瑜伽众会集，是昔日诸佛之誓言，无论应否集会者，愿骏马炽燃摧毁之。

【英语翻译】
Waves surge! Please partake, deities of the mandala! Maha Rakta Khahi! Hum! Form, sound, smell, taste, touch, dharma, all desirable qualities, are the adornment of Samantabhadra. Please partake, deities of the mandala! Maha Balimta Khahi! Hum! In the nature of samsara and nirvana's realm, compassion and wisdom are equally joined. The realm and wisdom are non-dual, liberating ignorance. May all Buddhas of the three times be pleased! Maha Stana Gana Puja Ho! Om! The body appearing with blazing marks and signs, I prostrate to the eternal body of the Buddhas! Possessing speech endowed with sixty Brahma sounds, I prostrate to the body of Padma Garwang! Possessing a mind endowed with five wisdoms, I prostrate to the body of Vajrasattva! The qualities of Samantabhadra are inconceivable, I prostrate to the body of the precious sun! Unobstructed activity liberates the wicked through skillful means, I prostrate to Vajra Heruka! Spontaneously accomplishing the benefit of beings through four activities, I prostrate to the body of the blazing supreme horse! Hum! The five elements are the nature of the five mothers, the six realms are the bodies of the six Buddhas. By playing in non-dual equality, all appearances and existences are spread into a field of equal union with the Buddhas. Hum! All sentient beings of samsara, all are the great mudra of the Buddhas. Sounds become the melodies of the Buddhas. Mind itself possesses five wisdoms. This is equal union with the Buddhas. Om! The ground is the realm of unborn, the path is the appearance without cessation, the result is equal union with the Buddhas. All are in the nature of the Thus-Gone Ones. By possessing this samadhi, yogis accomplish all activities and attainments. Om Ah Hum Svaha! By striking with the peg of non-dual view, recite twenty-one thousand times during the day and similarly at night. By these Vajra recitations, supreme and common attainments are accomplished. This is the great means of accomplishing the result, the order of essence and main practice. Samaya! The third, the subsequent order, in the charnel ground, the secret assembly hall, with signs and various illusions, all yogis, male and female, gather, adorned with utmost beauty, piling up the great enjoyment of the charnel ground. Ho! Fortunate yogis gather in assembly, it is the vow of the Buddhas of the past. Whoever is fit or unfit to gather, may the blazing supreme horse destroy them.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་ནས༔ འདོད་ཡོན་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་བཞིན་འབར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བདེ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་བུ་ཡུག་བཞིན་དུ་འཚུབས༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་དབྱིག༔ དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་དང༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བཞེས་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༔
བར་དུ་མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་གྱུར༔ ཐ་མ་ལས་ངན་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས༔ འདུས་ཤིག་མི་མོའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ན་མཆིས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་འབར༔ པདྨར་ནོར་བུ་ལྡན་བྱས་པ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བརྟེན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མཚོན་གྱིས་བསྣུན༔ སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བཞེས༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྩལ་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་མ་མོའི་ཚོགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ལ་འཕྱོ་བ་ཡི༔ སྒྲོལ་བྱེད་གིང་ཆེན་གིང་ལྕམ་དང༔ ལས་ཀྱི་མངགས་གཞུག་ཆེན་མོ་རྣམས༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་བཀའ་བྱུང་གིས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྷག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་
ལ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་ར

【汉语翻译】
舍！吽！法界坛城母之虚空，智慧甘露方便之胜妙，融入大乐光明中，如意宝般欲妙遍布虚空而燃，嗡啊吽 哈哈 舍！吽！从清净法界之诸佛坛城中，会主会之主，持明护法众，大乐尸林会供之受用，如云般密集如暴风雪般席卷，瑜伽士受用广大而迎请，请安住于炽燃之殊胜座上，班杂萨玛雅扎！（金刚萨埵，誓言，降临），阿萨那谛叉南图！（座位，安住），吽！智慧珍宝如意之精华，如意大树繁茂，如不耕而生的庄稼般，会供受用不可思议，享用吧坛城之诸佛众，享用吧勇士瑜伽母，欢喜吧护法众，迎请使者众享用，嘎纳扎扎布扎火！（轮涅平等，供养，火）吽！首先从无明错乱之因中生，
中间不知为烦恼所控制，最后为恶业所控制而造罪，向所陈设之佛众忏悔，吽！瑜伽大自在者众，聚集吧享用明妃之众，安乐之受用在此，无二平等享用手印燃，莲花与珍宝相结合，依此大乐手印，游走于瑜伽士之净土中，与诸佛具有同等之方便，嗡 玛哈 稣卡 稣ra达 萨埵 阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 大 乐 喜悦 萨埵 我），吽！于五毒聚合之蕴身上，以智慧燃烧之兵器击打，度脱之事业供养大，三毒转为身语意，玛 簪 汝扎 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：玛 簪 茹扎 吃 吃 吃 喝 喝），瑜伽男女享用受用，安乐之姿态随意变幻，残食以口布施后，吽！于虚空界自在之，空行母无与伦比云发，于地界自在之，使者残食收摄母众，于虚空界飘动之，度脱者金刚橛金刚母，事业之使者大黑天母众，会主会之主以教令，无余眷属聚集于此，此残食之受用请享用，如昔日具德之教敕般，祈愿成就所托付之事业，玛哈 班杂 阿姆日达 惹达 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大 五 甘露 血 食 吃），吽！昔日秘密之胜地中，薄伽梵……

【英语翻译】
Sa! Hum! The space of the Bhāṇḍa Mother of the sphere, The supreme nectar of wisdom, the best of means, Melting into great bliss light, Desires and qualities blaze like wish-fulfilling jewels pervading the sky. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Hum! From the pure Dharmadhātu, the mandala of the victorious ones, The hosts of Gaṇapati, lords of the assembly, vidyādharas, and protectors, In the great bliss charnel ground, for the enjoyment of the assembly, Gather like clouds, swirling like blizzards. When inviting the great enjoyment of yogis, Please be seated on the blazing supreme seats. Vajra Samaya Jah! Asana Tiṣṭhantu! Hum! The essence of wisdom, precious wish-fulfilling jewels, Like a great wish-fulfilling tree flourishing, And like crops that grow without being sown, The enjoyment of the assembly is inconceivable. Partake, all you deities of the mandala! Enjoy, heroes and yoginis! Be pleased, hosts of protectors! Please partake, hosts of messengers! Gaṇacakra Puja Ho! Hum! First, arising from the cause of ignorance and delusion, In the middle, unknowingly under the power of afflictions, Finally, committing misdeeds under the power of bad karma, I confess to all the assembled deities. Hum! Great lords of yoga, Gather and enjoy the hosts of consorts! The enjoyment of bliss is here. The blazing mudra of non-duality and co-emergence, The lotus combined with the jewel, By relying on this great bliss mudra, Wander throughout the pure lands of yogis, And be together with the Buddhas with the same means. Om Maha Sukha Sura Ta Sattva Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Great Bliss Joy Sattva I) Hum! On the aggregates combined with the five poisons, Strike with the weapon of blazing wisdom! The great offering of liberating activity, Transform the three poisons into body, speech, and mind. Ma Tram Rudra Kha Kha Khahe Khahe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ma Tram Rudra Eat Eat Eat Drink Drink) Yogis and yoginis enjoy the enjoyment, Transforming the experience of bliss in various ways. After offering the leftovers as mouth-food, Hum! Empowering the sphere of space, The sky-goers, incomparable cloud-haired ones, Empowering the realm of the earth, The hosts of messengers, leftover-collecting mamos, Hovering in the realm of the intermediate space, Liberating great ging and gingchams, And the great black goddess, messengers of activity, By the command of the lords of the assembly, the masters of the assembly, Gather here without exception, with your retinues! Please partake of this enjoyment of leftovers, As in the past, according to the command of glorious ones, May you accomplish the entrusted activities! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahe! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Five Nectar Blood Offering Eat) Hum! In the supreme secret place of the past, The Bhagavan...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་སྣང་མཛད་ཀྱིས༔ རིགས་དྲུག་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྣམ་བཀོད་ཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་བཞིན༔ དམ་རྫས་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་ཡུལ་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི༔ སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་མཛད༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་སུ་འདུས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧཱི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཡོད་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྣང་མཛད་རྟག་པ་སྐུ་ཡི་བྲོ༔ སྒྲ་སྐད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ གར་དབང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་སྣང་བ༔ ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་གླུ༔ བསྒུལ་བསྐྱོད་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཀུན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གར༔ ལས་དང་བྱ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འཁོར་བའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་བྷྲཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་ཤར་བའི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་རུ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཁྱབ༔ འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ལ་འགག་མེད་གསུང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་སྤེལ་མཐའ་རྒྱས་ཀྱི༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ པདྨ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཀོད༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་ལྔ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས

【汉语翻译】
胜者显现者，六道自性之轮的，大誓言善妙陈设时，瑜伽士持明护法众，如是亲口承诺一般，誓言物先降此享用，瑜伽士秘密之友请成办。吽，守护金刚处所之，瑜伽母众十二尊，作为持咒者之仆使，聚集于荟供与教敕之会中，享用此五种供品，祈愿秘密教法得以兴盛。玛玛 舍以 舍以 巴林达 卡嘿。吽，如是所显一切诸法，乃是显现者常恒身之舞，音声语调各种各样，乃是自在金刚法之歌，种种分别识聚，乃是金刚萨埵五智之舞，所欲功德显现任何，一切皆是珍宝日之歌，动摇行进游走一切，乃是班杂嘿热嘎之舞，事业与作为无余一切，乃是金刚骏马事业之，大乐之舞敲击，轮回之境无余，与佛陀平等结合之舞。嗡啊吽梭哈。
诶旺玛雅布隆。无生界中无碍生起之神，父母双运大乐光明之，显现一切融入中脉界，大乐手印身中任何显现，以智慧游舞遍布轮涅一切，圆满六佛之事业。吽，三世善逝一切诸佛之，为圆满心之密意故，大乐智慧遍布虚空，愿一切众生获得六佛之身。嗡，不变身中无碍语，具足五智无谬意，功德事业不可思议，愿以大乐成办一切。增广福德资粮无边际，后续次第圆满矣。萨玛雅。如是六部佛，密意集为一，莲师我善妙安立，为成办二种成就，乃极稀有之大方便，此乃甚深之精要，其他处绝无开示，是故此乃诸本尊之胜，瑜伽士众当依此。萨玛雅。嘉嘉嘉。吽，胜乐佛与佛母双运，生圆次第五次第珍宝鬘安住，嘿热嘎集聚之心意。

【英语翻译】
Victorious Manifestor, When the great vows of the six realms of self-nature are well arranged, Yogis, Vidyadharas, and Protectors, Just as you have sworn by your word, Enjoy this ancestral inheritance of vows, Be a secret friend to the yogis! Hūṃ! You who protect the vajra realm, The twelve yoginīs, Make yourselves servants of the mantra holders, Gather in the assemblies of feasts and commands, Accept these five offerings, And may the secret teachings flourish! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi! Hūṃ! Thus, all that appears, Is the dance of the Manifestor's eternal body, The various sounds and voices, Are the songs of the powerful vajra dharma, The assemblies of various consciousnesses, Are the dances of Vajrasattva's five wisdoms, Whatever desirable qualities appear, All are the songs of the precious sun, All movements, actions, and travels, Are the dances of Vajra Heruka, All actions and deeds without exception, Are the activities of the vajra supreme horse, By striking the dance of great enjoyment, All the realms of samsara without exception, Are the dances that unite with the Buddha's equality. Oṃ āḥ hūṃ svāhā!
Evaṃ māyā bhrūṃ! From the unborn realm, deities arise without obstruction, Father and mother united in great bliss and clear light, All appearances dissolve into the realm of the central channel, Whatever appears in the body of great bliss mudra, Spreads throughout samsara and nirvana with the play of wisdom, Completely fulfilling the activities of the six victorious ones. Hūṃ! For the sake of completely fulfilling the intention of the minds of all the Sugatas and victorious ones of the three times, The wisdom of great bliss pervades the sky, May all beings attain the body of the six victorious ones! Oṃ! Immutable body, unobstructed speech, Flawless mind endowed with five wisdoms, Qualities and activities beyond comprehension, May all be accomplished through great bliss! The subsequent sequence of increasing merit and expanding to the limit is complete. Samaya! Thus, the intention of the six Buddhas, Having gathered into one, Padma, I have arranged it well, For accomplishing the two siddhis, This is a great and extraordinary method, This alone is the profound essence, It is never taught elsewhere, Therefore, this is the best of all yidams, Yogis should rely on this. Samaya! Gya gya gya! ༁ྃ! From the union of the supreme bliss Buddha and Buddha-consort, The five stages of generation and completion, the precious garland, reside, The mind of the assembled Heruka.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིག་གོ༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་འདི་བསྒོམ་སྟེ༔ དང་པོ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཙལ༔ ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྟེན་ནས་སུ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར༔ གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ དབེན་པར་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པར་བལྟ༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཕྲ་རགས་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་ལ༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཏད༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཟིན་པ་ན༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ལེགས་པར་བསྒོམ༔ ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བར་བྱ༔ སྐབས་སུ་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག༔ ཡུན་ཐུང་གྲངས་མང་བསྒོམས་པས་བརྟན༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་ནས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་ཞི་མ་ཁྲོ་ཡི་ཉམས༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང༔ ཨ་ཧཾ་གསུང་གི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་
བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཅོད་པན་ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དང༔ དར་དཔྱང་ཤམ་ཐབས་མཛེས་པར་གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༔ ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་འོད་དུ་འབར༔ དབྱིངས་ཕྱུག་དཀར་མོ་བཅུ་དྲུག་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཡིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་མཱུཾ་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བརྒྱ་བརྟས༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གསལ༔ རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བ་དང༔ ནམ་ཡང་གསལ་དང་ཡུན་རིང་བརྟན༔ རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོ་ཐོབ་གོམས༔ བརྟན་ཅིང་མཐར་ཕྱི

【汉语翻译】
谛固。
向黑汝嘎致敬！欲求一生证菩提，此甚深瑜伽当修习，首先寻找具相之，金刚持之上师，如理依止善奉行，以三喜悦作侍奉，黑汝嘎怙主父母尊，对于具誓之弟子，赐予成熟灌顶次第，以解脱引导净相续，于寂静处当专一修。萨玛雅。
生圆次第之五种，首先诸法观为空，以悲心幻化之定，于粗细手印描绘时，意眼风三当专一，于彼稍微得把握，于意境中善修习，细微字母明晰后，放光清净器情世间，间隙安住于无分别，短时多次修持而稳固，金刚守护轮中央，狮座莲花日月上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放光供养诸佛，为利一切有情故，收摄融汇于其中，显现怙主常恒身，白红寂静或忿怒相，三目四獠牙紧咬，阿吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿吽）语之妙音鸣，右持法轮于心间，左手铃置于腰际，双足金刚跏趺坐，宝冠丝绸上衣等，绸缎裙幡妙严饰，头饰耳环项链等，念珠璎珞骨饰物，手镯脚镯光灿烂，法界自在十六明妃相，持金刚甘露而拥抱，双足缠绕于父腰间，二者具足相好与妙相，五种光芒普照十方，金刚莲花平等结合，顶上五处五智慧，以嗡吽梭哈阿哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：ओँ हूँ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃）为标识，三处身语意金刚，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝，父之密处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）标识，母之虚空具吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，百倍增长大乐之觉受，从空性界如虹般显现，显现自性亦是空性，幻化游戏如水中月，总相别相各自明，时而明显时不明显，何时皆明及长久稳固，不为外缘所夺具相续，次第获得动摇与习惯，稳固且至究竟。

【英语翻译】
Tig go.
Homage to Heruka! Wishing to attain enlightenment in one lifetime, practice this profound yoga. First, seek a qualified Vajra Master. Rely on them properly and serve them with the three kinds of pleasing actions. May the glorious Heruka, Father and Mother, bestow the empowerment sequence that ripens the mind upon the disciple who keeps their vows. Purify the mind-stream with liberating instructions, and then practice single-pointedly in solitude. Samaya.
Of the five stages of generation and completion, first, view all phenomena as empty. With the samadhi of illusory compassion, when drawing subtle and gross mudras, focus the mind, eyes, and breath single-pointedly. Once you have grasped this somewhat, meditate well in the realm of the mind. From the clear, subtle syllables, radiate light and purify the outer and inner worlds. Occasionally, rest in non-thought. Stabilize it by meditating briefly but many times. In the center of the Vajra Protection Wheel, on a lion throne, lotus, sun, and moon, radiate light from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and make offerings to the Victorious Ones. Having worked for the benefit of all sentient beings, gather and dissolve it completely. The Illuminating Victorious One is the eternal form, white and red, peaceful and wrathful in demeanor. With three eyes and four bared fangs, uttering the sound of Ah Hum (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum). The right hand holds a wheel at the heart, the left hand rests a bell on the hip. The two legs are in the vajra posture. Adorned with a crown, silk upper garment, and beautiful silk skirt and banners. With head ornaments, earrings, necklaces, rosaries, pendants, and bone ornaments. Bracelets and anklets shine with light. The sixteen white Dakinis of the realm of space embrace, holding vajra nectar. The two legs are entwined around the Father's waist. Both are complete with marks and signs. Five kinds of light radiate in the ten directions. Vajra and lotus are joined equally. In the five places on the crown of the head are the five wisdoms, marked by Om Hum Sva Ah Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ，梵文天城体：ओँ हूँ स्वा आः हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：Om Hum Svaha Ah Ha). The three places are the vajras of body, speech, and mind. White Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The Father's secret place is marked by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The Mother's space is endowed with Mum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Increase the experience of great bliss a hundredfold. Arise like a rainbow from the realm of emptiness. The nature of appearance is also emptiness. The magical play is like a dance of the moon in water. The general and the specific are each clear. Sometimes clear, sometimes unclear, sometimes always clear and long-lasting. Not stolen by conditions, possessing continuity. Gradually gain movement, attainment, and habituation. Be stable and reach the end.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉམས་ལྔ་རྫོགས༔ དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གསལ་ནས༔ དེ་ནས་དབང་པོར་མཐོང་རེག་གསལ༔ རང་སྣང་ལྷ་རུ་འགྱུར་བར་བསླབ༔ ལུས་ཀྱི་ཤིན་སྦྱངས་ལེགས་གྲུབ་ནས༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་
གྱིས༔ གཞན་གྱི་སྣང་བ་བསྒྱུར་ནུས་པའི༔ བསྐྱེད་རིམ་གྲུབ་མཐའ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དང་པོ་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་བརྟན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་ཡི་དབུས༔ དབུ་མ་མཐིང་ག་མདའ་སྨྱུག་ཙམ༔ ཡར་སྣེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཟུག༔་་་་དབུའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོའི་ཁོངས་ནས་ནོར་བུ་འབུར་བ་ལ་ཟུག་པ། མཆན། མར་སྣེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྦུབས༔ གཡས་པ་ཐབས་ཤེས་འཁྱོགས་མའི་རྩ༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཤེལ་གྱི་སྦུག༔ གཡོན་པ་ཐབས་ཤེས་ལྡན་པའི་རྩ༔ ཕྱི་དམར་ནང་དཀར་ཤིན་ཏུ་དྭངས༔ ཡར་སྣེ་མཚོག་མའི་ཐད་ཙམ་སྟེ༔ མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་བར༔ རྩ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་སྲོག་དང་འབྲེལ༔ འདུས་མདོར་སྟེང་སྒོ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་འཚེར་ཟླུམ༔ འོག་སྒོ་ཉི་མ་འབར་བའི་སྟེང༔ ཤེས་རབ་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ གནས་བཞིར་རྩ་འདབ་བཞི་བཞི་གྱེས༔ ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡཱ་ཐིག་ལེས་མཚན༔ སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོངས་པའི༔ ཉི་ཟླའི་རྩ་གཉིས་མིག་ལ་ཟུག༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ལས་འོངས་པའི༔ རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་སྣ་སྒོར་ཟུག༔ དེ་ལྟར་རྩ་འཁོར་སྐུ་ཡི་ངང༔ རླུང་སྒྲོམ་གསུང་དང་ཉི་ཟླ་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་རྩ་རྣམས་བསྒོམ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང༔ རླུང་སྒྲོམ་འབར་བ་ལས་དྲངས་ཏེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྩ་ལ་ཞུགས༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ རྔུབ་
དགང་གཞིལ་ཞིང་མི་ཐུབ་ཚེ༔ སྐྱེས་བུས་མདའ་འཕང་བཞིན་དུ་གཏོང༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ མཉམ་པའི་འབྱུང་འཇུག་གཅིག་ཐུབ་ན༔ རླུང་ནི་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ཕུར༔ མགྲིན་པ་དལ་བུས་གཡས་སུ་བསྐོར༔ རོ་སྟོད་མདུན་རྒྱབ་དགྱེ་རྒུ་བྱ༔ རྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས༔ ཅུང་ཟད་བཏེགས་ལ་བརྡབ་པར་བྱ༔ གནས་ལྔའི་རྩ་མདུད་ཀུན་གྲོལ་ནས༔ རྐང་ལག་ཐམས་ཅད་སྤྲུགས་པ་ཡིས༔ རྩ་གནས་རྩ་འདབ་གེགས་རྣམས་སེལ༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལེགས་བྱང་ནས༔ མར་སྣེའི་ཐིག་ལེ་རླུང་བུས་བསྐུལ༔ མེ་ལྕེ་སྤུ་ཡི་རྩེ་མོ་ཙམ༔ ཐོན་ནས་རིམ་པར་འབར་བ་ཡིས༔ རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་གང༔ ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནར་གྱིས་ཞུ༔ གྲངས་མེད་ཆར་ལྟར་བབས་པ་ཡིས༔ དཀར་དམར་སྣང་བའི་རྩ་འཁོར་གང༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་བརྟན་པར

【汉语翻译】
那五种体验圆满。如此意之境明晰后，从此感官所见清晰。学习将自现转为本尊。身体的轻安成就后，以随心所欲转变的神变，能转变他者显现的，生起次第究竟之果。萨玛雅。（Samaya）
第二，明点的瑜伽是：首先，本尊的明相稳固。嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་）身之中央，中脉蓝色如箭杆。上端插入轮之中央……头的上方，从轮的范围插入凸出的宝珠。注：下端是金刚宝瓶。右侧是方便智慧弯曲脉，外白内红琉璃管。左侧是具有方便智慧的脉，外红内白极清澈。上端与乳尖齐平，下端在脐下四指间。脉自身与中央的命脉相连。在会阴处，上门是月亮之座，方便明点白色闪耀圆。下门是太阳燃烧之上，智慧明点红色明亮燃烧。四处各自分出四脉瓣。以诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）瓦（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）雅（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）明点为标志。从心轮生出的，日月二脉插入眼中。从喉轮脉轮生出的，风箱燃烧插入鼻孔。如是脉轮身之自性中，风箱是语日月是意。修习生起智慧的脉。具有五色的风，从风箱燃烧中取出，进入方便与智慧脉，融入中脉之中。吸气、充满、控制若不能，如男子射箭般放出。生起、融入、安住三处一百零八次，若能掌握一次平等的生起融入，风就能运用自如。双手捶打头部，喉咙缓慢向右转，躯干前后弯曲，腰部旋转半仰卧，稍微抬起再放下。五处脉结全部解开后，抖动所有手脚，消除脉处脉瓣的障碍。身体的瑜伽轮调好后，下端的明点被风吹动，火焰如毛发尖端，出现后逐渐燃烧，所有脉轮都被火焰充满。方便明点逐渐融化，如无数雨水般降下，白色红色显现的脉轮充满，安乐暖热极度增长，明点稳固。

【英语翻译】
Then the five experiences are perfected. Thus, when the realm of mind is clear, from then on, the senses become clear. Train to transform self-appearance into a deity. When the pliancy of the body is well accomplished, with the miraculous power to transform at will, being able to transform the appearances of others, the result of the completion stage is perfected. Samaya.
Secondly, the yoga of bindus is: First, the clear appearance of the deity is stable. In the center of the body of Heruka, the central channel is blue like an arrow shaft. The upper end is inserted into the center of the wheel... above the head, it is inserted into the protruding jewel from within the wheel. Note: The lower end is the vajra vase. The right side is the curved channel of skillful means and wisdom, white on the outside and red on the inside, like a crystal tube. The left side is the channel endowed with skillful means and wisdom, red on the outside and white on the inside, extremely clear. The upper end is level with the nipple, and the lower end is four fingers below the navel. The channel itself is connected to the central life force. At the perineum, the upper gate is the seat of the moon, the skillful means bindu is white, shimmering, and round. The lower gate is above the burning sun, the wisdom bindu is red, bright, and blazing. Four channels branch out from each of the four places. Marked with the bindus of E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E), Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam), Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal Chinese meaning: Ma), Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, Literal Chinese meaning: Ya). The two channels of the sun and moon, which arise from the heart chakra, are inserted into the eyes. The bellows of wind, which arise from the throat chakra, are inserted into the nostrils. Thus, in the nature of the body's chakras, the bellows are speech, and the sun and moon are mind. Meditate on the channels that give rise to wisdom. The wind, which has five colors, is drawn from the burning bellows and enters the channels of skillful means and wisdom, merging into the central channel. Inhale, fill, and control; if you cannot, release it like a man shooting an arrow. One hundred and eight times for arising, merging, and abiding in the three places. If you can master one equal arising and merging, the wind can be used freely. Strike the head with both hands, slowly turn the throat to the right, bend the torso forward and backward, rotate the waist and half-recline, lift slightly and then drop. After all the knots of the five places are untied, shake all the limbs, eliminating the obstacles of the channel places and channel petals. After the yoga wheel of the body is well adjusted, the bindu at the lower end is stirred by the wind, the flame is like the tip of a hair, appearing and gradually burning, filling all the chakras with fire. The skillful means bindu gradually melts, falling like countless rain, filling the chakras with white and red appearances, bliss and warmth increase greatly, and the bindu becomes stable.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་ན༔ ལུས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བཀང༔ ལུས་བདེ་རླུང་འཇམ་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ བདེ་བས་སེམས་ཟིན་ཡུན་རིང་གནས༔ བདེ་བ་དང་ནི་གསལ་བ་དང༔ མི་རྟོག་པ་ཡི་ཉམས་རྣམས་འཆར༔ རླུང་ལྔ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང༔ རྩ་རྣམས་གནས་སུ་གྲོལ་བ་དང༔ ཐིག་ལེ་བདེ་དྲོད་ཆེར་རྒྱས་པས༔ ལུས་ནི་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བ་དང༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་
པ་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རིག་མ་རིགས་བཟང་ངང་རྒྱུད་རིང༔ དད་ལྡན་བློ་ཆེ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེ༔ སེར་སྣ་ཆུང་ཞིང་གཏོང་ཕོད་ལྡན༔ མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ༔ རིག་སྔགས་ནུས་པས་འགུགས་པ་འམ༔ ཡང་ན་ནོར་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསླུ༔ ཆོས་བཤད་བློ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས༔ དབང་བསྐུར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་བསླབ༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྒྱུ་རྩལ་དུ་མས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ གནས་ལྔའི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་རིགས་བཞི་གསལ་གདབ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨོཾ་མཱུཾ་ལྡན༔ སྙོམས་ཞུགས་བསྲུབས་དང་བསྲུབ་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་དགའ་བ་ནི༔ བཟོད་མེད་འབར་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྟོག་པ་ཀུན་འགགས་ཁྱད་པར་གྱི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས༔ བདེ་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི༔ ཡབ་ཡུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གཉིས་སུ་མི་སྣང་དབྱེར་མེད་པ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་རྟོགས་པ་འཆར༔ བདེ་ལ་མི་ཞེན་འཛིན་པ་བྲལ༔ ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདེ་བ་སྤེལ༔ དོན་དམ་བདེ་གསལ་ངོ་འཕྲོད་པས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ བཞི་པ་འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ དེ་ལྟར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བ་ནི༔ དངོས་པོ་མ་ཡིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་
ངང༔ སྟོང་ཡང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བ༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར༔ གང་དུའང་མི་གནས་མི་འགག་པ༔ ཅི་ལྟར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་སྟོང༔ དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ རེས་འགའ་རྟོག་མེད་ངང་དུ་གནས༔ གསལ་ལ་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རེས་འགའ་སྟོང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཝལ་གྱིས་གསལ༔ དེ་ཚེ་སྤང་བླང་རེ་དོགས་བྲལ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ བྱིས་པས་ལྟད་མོ་བལྟ་བ་བཞིན༔ འཛིན་མེད་གདིངས་ཐོབ་རྟོགས་པ་དངོས༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་བློ་ཡོད་ན༔ ལྷ་སྐུ་ཤར་ཡང་ཉམས་ཡིན་པས༔ ད་དུང་ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་དུ༔ མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ རེས་འགའ་ཅིར་ཡང་མི་སྣང་བར༔ རྟོག་མེད་ངང་ལ་ཡུན་རིང་གནས༔ རླུང་ནི་དབུ་མར་ཚུད་པ་དང༔ ཐིག

【汉语翻译】
变成那样的时候，全身充满菩提心，身体舒适，气息柔和，明点增盛，快乐占据内心，长久安住，快乐以及光明，不分别的觉受都会显现，五气自在汇聚，脉全部在各自的位置解脱，明点乐暖大大增长，身体可以随意转变，对五大获得自在，萨玛雅，第三个是使者的瑜伽，明妃种姓高贵，心地善良，有信心，智慧大，具有慈悲心，智慧明亮，快乐大，吝啬小，慷慨大方，具有圆满的相，以明咒的力量勾招，或者用财物和方法诱惑，善于讲解佛法，好好调伏心相续，学习灌顶次第二种甚深法，在寂静处坐在舒适的坐垫上，用各种技艺引发快乐，观修嘿汝嘎吉祥的父尊母尊，在五处的脉之轮上，五部四支上，清楚安立马头明王四部，具有金刚莲花嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞），平等进入，以搅动和搅动，快乐大大摇动，喜悦是，无法忍受的燃烧是殊胜的，一切分别念止息的特殊，进入俱生大乐，快乐与虚空相等，父尊母尊身语意三者，不显现为二，无有分别，显现不可说思议言说的证悟，不贪执快乐，远离执着，一次又一次增进快乐，证悟胜义乐空，这一世就能成就佛果，萨玛雅，第四个是光明瑜伽，像那样平等进入的快乐是，不是事物，是空性，不生不灭，虚空的

【英语翻译】
When it becomes like that, the whole body is filled with bodhicitta, the body is comfortable, the breath is gentle, the bindu increases, happiness occupies the mind, and abides for a long time, happiness and clarity, non-discriminating experiences will appear, the five energies gather freely, all the channels are liberated in their respective positions, the bindu bliss heat greatly increases, the body can be transformed at will, and freedom is obtained over the five elements, Samaya, the third is the yoga of the messenger, the consort is of noble lineage, kind-hearted, has faith, great wisdom, has compassion, wisdom is bright, happiness is great, stinginess is small, generosity is great, has perfect characteristics, attract with the power of vidya mantras, or lure with wealth and methods, be good at explaining the Dharma, and subdue the mind stream well, learn the profound teachings of the two stages of empowerment, in a secluded place, sit on a comfortable cushion, stimulate happiness with various arts, meditate on the glorious Heruka father and mother, on the chakra of the channels in the five places, on the five families and four branches, clearly establish the four families of Hayagriva, possessing Vajra and Padma Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Mum (藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：Mum), entering equally, with stirring and stirring, happiness greatly shakes, joy is, unbearable burning is supreme, the special of all discriminations ceasing, entering into co-emergent great bliss, happiness is equal to space, the father and mother's body, speech, and mind are, not appearing as two, without separation, the realization of unspeakable, unthinkable, and unutterable arises, not clinging to happiness, free from attachment, increasing happiness again and again, realizing the ultimate bliss and clarity, this life will accomplish Buddhahood, Samaya, the fourth is the yoga of clear light, the happiness of entering equally like that is, not a thing, is emptiness, unborn and unceasing, the nature of space,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག༔ ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་སྐུར་སྨིན་ནས༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ མ་སྐྱེས་རྟོག་མེད་སྟོང་པའི་ངང༔ སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ དག་པའི་སྣང་བ་མ་འགགས་པ༔ མ་སྐྱེས་ཡིན་ཕྱིར་མི་རྟོག་པ༔ མ་འགགས་པས་ན་ལྷ་སྐུ་ཤར༔ ཞི་བར་མི་གནས་རང་གིས་རིག༔ མི་རྟོག་པས་ན་ཉོན་མོངས་སངས༔ དག་པའི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རེ་དོགས་མེད་པས་འཁོར་འདས་མཉམ༔ མ་ཡེངས་རིག་པས་མི་སློབ་པའི༔ ས་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་བྱེད༔ མི་
རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འཆང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་འཆར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཉི་མ་ཆེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་སོ་སོར་རིག༔ རང་གསལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཛིན་མེད་ཐོགས་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བྱ་བ་གྲུབ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ལ་སྦྱོར༔ སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྔ་པ་རྨི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐབས་སུ་འོད་གསལ་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ནི༔ དཀར་གསལ་སྲན་མ་འཕོས་པ་ཙམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཟིན་པ་ན༔ ཐིག་ལེ་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ༔ རྟོག་མེད་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་མེད་འོད་གསལ་འཆར༔ དེ་ཡང་དང་པོ་རྨི་ལམ་ནི༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་འཆར༔ སྣང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་མཆེད༔ དེ་ཉིད་མི་སྣང་རྟོག་མེད་ངང༔ འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ཉམས༔ ཉམས་ལེན་བརྟན་ན་ཡུན་རིང་གནས༔ སད་པར་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་དང༔ གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་གཉིས་མེད་འདྲེས༔ འོད་གསལ་ཉི་མའི་འོད་བཞིན་དུ༔ འཛིན་པའི་རབ་རིབ་ལས་གྲོལ་བ༔ རྟོགས་པའི་ཟླ་བ་རྫོགས་
པར་འཆར༔ དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ནི༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ས་ལེར་གསལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ༔ བདེ་བ་ཤར་ཡང་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་སྣང་ན་ཡང༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ གཞི་རྩ་བྲལ་བས་བསྒོམ་དུ་མེད༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བརྗོད་དུ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་ན༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་རྫོགས་པས་ན༔ སེམས་ཉིད་དག་པས་ཐམས་ཅད་དག༔ རང་རིག་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་རྟོགས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཀུན་མཁྱེན་འགྲུབ༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འདི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ག

【汉语翻译】
乐哉大乐！
明光点成熟为身，
诸佛手印皆显现，
无生无念空性中，
以愿慈悲幻化力，
智慧明光现天身。
清净显现无止息，
因是无生故无念，
因无止息故天身现，
不住寂灭自能知。
因无念故烦恼消，
清净显现智慧增，
无有希惧轮涅等。
无散乱觉证无学，
于地如实而修习。
无念乃是法界性，
诸佛圆满常恒体。
如镜一般任显现，
金刚萨埵持幻化，
身与智慧无量现。
轮涅等性大日轮，
虽无生然各别知。
自明莲花舞自在，
明光智慧黑汝嘎（Heruka）。
无执无碍示神变，
骏马嬉戏之事成。
获得六佛之地位，
修习智慧上师地。
佛陀明光之精髓，
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
第五梦瑜伽，
为于此时修明光，
心间不坏明点者，
如白亮挪动芥子许。
于彼摄持心已竟，
明点融入心间中，
无念之中入睡故，
清净明澈无垢明光现。
彼亦最初之梦者，
如镜影像般显现，
显现如阳焰般增盛，
彼性不现无念中。
无执如虚空之中央，
离言思议之觉受，
若觉受稳固则长久住，
醒时等持明光与，
熟睡明光无二融合。
明光如日光一般，
解脱执著之迷乱，
证悟之月圆满现。
彼亦明光之智慧，
明空双运大乐哉！
虽无念然历历明，
无二双运大乐哉！
乐已生然离取舍，
虽无生不灭然显现，
然不为执如水中月。
因离根基故无修，
因思不及其故无说，
因智慧等同虚空故，
无有阻碍而遍一切。
因一切圆满于心故，
心性本净故一切净，
自证觉悟故一切悟，
大慧成就一切智。
此义之智慧精髓，
为利一切有情故。

【英语翻译】
Wonderful, great bliss!
When the clear light thigle matures into form,
The mudras of the deities appear in every way.
In the state of unborn, non-conceptual emptiness,
Through the illusory power of aspiration and compassion,
Wisdom clear light dawns as the form of a deity.
Purity of appearance is unceasing,
Since it is unborn, it is non-conceptual.
Since it is unceasing, the deity's form appears.
One knows by oneself, not abiding in peace.
Since it is non-conceptual, afflictions are purified.
Purity of appearance increases wisdom.
Without hope or fear, samsara and nirvana are equal.
With undistracted awareness, one engages in the unteachable
Ground, correctly applying oneself.
Non-conceptuality is the essence of dharma,
The Victorious Ones are perfected in the nature of permanence.
Like a mirror, everything appears,
Vajrasattva holds illusion,
Limitless form and wisdom appear.
The equality of samsara and nirvana is the great sun,
Although there is no birth, one knows individually.
Self-luminous, the power of the lotus dance,
Clear light wisdom, Heruka.
Unattached, unimpeded, he displays miracles,
The activity of the supreme steed is accomplished.
Having attained the ground of the six Victorious Ones,
One applies oneself to the ground of the wisdom guru.
The essence of the Buddha is clear light.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Fifth is dream yoga,
For the sake of training the skill of clear light at this time,
The indestructible thigle in the center of the heart
Is like a white, bright mustard seed being moved.
When the mind is held on that,
The thigle dissolves into the center of the heart.
Since one falls asleep in a non-conceptual state,
Clear, bright, and stainless clear light appears.
That, too, the first dream,
Appears like a reflection in a mirror.
Appearances increase like mirages,
That very nature is non-appearing, in a non-conceptual state.
Unattached, like the center of the sky,
An experience beyond words, thought, and expression.
If the practice is stable, it remains for a long time.
In waking, the samadhi of clear light and,
The thick sleep of clear light merge inseparably.
Clear light is like the light of the sun,
Freed from the dimness of grasping,
The moon of realization dawns fully.
That, too, the wisdom of clear light,
Clarity and emptiness, union, great bliss!
Although there is no concept, it is vividly clear.
Non-duality, union, great bliss!
Although bliss arises, it is free from identification.
Although unborn and unceasing, it appears,
Yet it cannot be grasped, like the moon in water.
Since it is free from a basis, there is no meditation.
Since it is beyond thought, there is no expression.
Since wisdom is equal to space,
It pervades everything without obstruction.
Since everything is perfected in the mind,
Since the nature of mind is pure, everything is pure.
Self-awareness realizes everything,
Great wisdom accomplishes omniscience.
This essence of meaningful wisdom
Is for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས༔ ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འདི༔ ཕྱག་རྒྱའི་པདྨས་རབ་གསལ་ནས༔ སྐད་ཅིག་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་མཉམ་པ་ཉིད༔ གསུམ་པར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་སྦྱོར༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད༔ ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད༔ རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རུ་འགྲུབ༔ ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ འོད་གསལ་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར༔ ཕྱོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནམ་ལངས་པ༔ གོམས་པ་བརྟན་པོའི་ཉི་མ་ཤར༔
སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཀུན་བསལ་ནས༔ མཐར་ཕྱིན་ཉི་འོད་དབུས་མཐར་བརྡལ༔ རྟོགས་པའི་ཉམས་ལྔ་འདི་རྫོགས་པས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་བ་ཉིད༔ སེམས་ཅན་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ༔ བདེ་ཆེན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་འགྲུབ༔ དཀའ་བ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་བཞིན་པར༔ སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེན་ནོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ རྟེན་གསུམ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་དྲྭ་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་པ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བློ་སྦྱངས་ནས༔ དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞི་ལེགས་ཐེམས་པས༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རང་རྒྱུད་གྲོལ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀུན༔ མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་དང༔ སྐྱེས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་སྤེལ་བ་ཡི༔ མཆོག་གི་བསྲེག་བླུག་རིམ་པར་འཇུག༔ གླུ་དང་གར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྟེན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ལས༔ དང་པོ་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་ནི༔ རབ་
དཀར་ས་ལ་སྟེགས་བུ་ཟླུམ༔ རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ བདུད་རྩི་ཅན་གྱི་ཤིང་བརྩེགས་ལ༔ བྲམ་ཟེའི་ཁྱེ་འུས་མེ་སྦར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འབར་བའི་སྐུ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མེ་ལ་དབང༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ སེམས་སྐྱིལ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་པས༔ དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་དགྱེས་

【汉语翻译】
于心间安住，于诸佛之意安住，此道之精要觉性，以手印之莲花而极明，第一刹那为有情，第二刹那为平等性，第三刹那与佛地相合，刹那即是平等性，于母之莲花坛城中，以乐与方便而修持，刹那即是平等性，证悟之后即于彼处成佛，于母之子宫虚空中，乐为意之坛城，光明之曙光初升起，无偏之智慧天亮时，串习稳固之太阳升起，
遣除遮蔽之云聚，究竟之日光普照中央，圆满此证悟之五种体验，无有艰难而迅速，纵然为有情亦成佛，以大乐平等相合而成就，此无有艰难之道，乃三世诸佛之意精华，于受用五妙欲之时，乃成佛之大方便，萨玛雅，印印印，༁ྃ༔ ，由胜乐佛之双运，三依处增上住立珍宝网，顶礼黑汝嘎，欲求一生证佛者，何为具缘之士夫，先以加行调伏心，以灌顶成熟且持守誓言，以四种念诵修持善妙圆满，以生起次第解脱自续，以圆满次第之诸般觉受，为生起未生者与，为增长已生者之故，于内外秘密之依处，具足增上安住之仪轨，增上智慧之，殊胜火供次第入，以歌舞令其稳固，萨玛雅，于诸依处增上安住，先行之次第中，首先以火清净者，极
白地上圆形台，以金刚标帜之外，堆砌具甘露之木柴，婆罗门童子点燃火，吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从法界中燃烧之身，从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中所生之大仙，于大种火有自在，手持金刚沐浴之宝瓶，安住于心间跏趺莲月之座，于金刚舌之根，白色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字光芒闪耀，于珍宝燃烧之殊胜器皿中，充满百味之甘露，引来无漏安乐之流，仙人及其眷属欢喜

【英语翻译】
Abides in the heart, abides in the minds of all Buddhas, this essence of the path, awareness, is exceedingly clear with the mudra lotus, in the first instant, it is sentient beings, in the second instant, it is equality, in the third, it unites with the Buddha-ground, the instant itself is equality, in the mandala of the mother's lotus, through bliss and skillful means, it is cultivated, the instant itself is equality, having realized, one attains Buddhahood there, in the space of the mother's bhaga, bliss is the mandala of the mind, the first ray of clear light dawns, when the unbiased wisdom dawns, the sun of stable habituation rises,
Having dispelled all the obscuring clouds, the ultimate sunlight spreads to the center, completing these five experiences of realization, without difficulty, it is swift, even though one is a sentient being, one becomes a Buddha, by uniting with great bliss equally, this path without difficulty, is the essence of the minds of the Buddhas of the three times, while enjoying the five objects of desire, it is the great means of attaining Buddhahood, Samaya, seal, seal, seal, ༁ྃ༔, from the union of the supreme bliss Buddha, the three supports, the precious net of superior abiding, homage to Heruka, whoever is a fortunate person who desires Buddhahood in one lifetime, first, having trained the mind with preliminaries, having matured with empowerment and kept the vows, having perfected the four recitations and practices, one liberates one's own continuum with the generation stage, with the completion stage, all experiences and realizations, for generating those that have not arisen, and for increasing those that have arisen, for the sake of the outer, inner, and secret supports, one possesses the ritual of superior abiding, increasing wisdom, the supreme fire offering enters in sequence, make it stable with song and dance, Samaya, for the superior abiding of the supports, in the sequence of preliminaries, first, purifying with fire, extremely
On a white ground, a round platform, outside marked with vajras, piling up wood containing nectar, a Brahmin boy lights the fire, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the body blazing from the realm of Dharma, the great sage born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), having power over the great element fire, holding a vajra bathing vase, seated on a lotus-moon seat in the heart, on the root of the vajra tongue, the white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blazes with light, in the supreme vessel of precious burning, swirls the nectar with a hundred flavors, drawing a stream of undefiled bliss, the sage and his retinue rejoice

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཚིམ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉན་པ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཆེན་འཇོམས་པའི་གཙོ༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨགྣི་རཱ་ཛ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་ཡུངས་དཀར་འབུལ༔ འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ ཞི་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རི་བོ་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་ཁྲུས་བུམ་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ཅན༔ ཞི་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྗགས་ཀྱི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ པདྨ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ མུ་ཏིག་དཀར་པོ་འོད་དུ་འབར༔
བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམིགས་མེད་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་མི་འཚལ་ཡང༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་མཛོད༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་བདུད་རྩི་འབུལ༔ བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞུགས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་འབབས་པས༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་ལ༔ གསང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་བགྱི༔ ཕྱི་ཁྲུས་ཤེལ་ལས་དྭངས་པར་མཛོད༔ ནང་ཁྲུས་ལྷ་རུ་དག་པར་མཛོད༔ གསང་ཁྲུས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྟོགས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དུ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་ཟིལ་པས་ཁྲུས་བྱ་འོ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་འབྲེལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན༔ མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུང་འཕྲོས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་
སྐུར་སྣང་བ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་འབུམ་སྤྲོ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་ཆེན་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་དབྱིངས༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་

【汉语翻译】
息增！ 吽！ 三有众生之主， 执金刚之教谕听者， 摧毁障碍大魔之主， 贤圣大士请行事业！ 嗡 阿格尼 惹杂 贤定 咕噜 梭哈！ 酥油、杜鹃、白芥子供养， 观想融入燃烧之界。 吽！ 燃烧火焰之虚空中， 寂静金刚界自在母， 身色如雪山， 举金刚杵，持沐浴瓶， 伸屈具足六骨饰， 寂静空行母百万眷属围绕， 金刚燃烧之舌管中， 以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为印之光芒， 于莲花燃烧之广阔器皿中， 五甘露精华汇聚， 白珍珠闪耀光芒，
生乐之菩提心， 供养悦意空行母之身。 吽！ 金刚空行母及眷属， 于无缘大寂静中， 慈爱悲心遍一切， 虽不需劝请立誓， 然以愿力而祈请， 外内密之所依诸， 一切障碍祈息灭， 一切罪业祈清净， 一切垢染祈消除。 嗡 班匝 达给 卡卡 卡嘿 卡嘿 夏定 咕噜 梭哈！ 酥油、杜鹃、甘露供养， 手持甘露瓶， 吽！ 金刚空行母祈请降临， 安住于珍宝瓶中， 与大勇士相合之， 菩提心之水流淌， 融入无二大乐中， 于外内密之殊胜所依， 行持秘密沐浴之仪轨， 外沐浴祈较水晶更清澈， 内沐浴祈如天神般清净， 密沐浴证悟大乐光明， 祈为生起智慧之所依， 以金刚甘露而沐浴。 吽！ 我乃大吉祥黑汝嘎， 与克罗地舍瓦里明妃相合， 菩提心乃忿怒之云， 如铁匠之火星般飞散， 降伏诸恶者， 收摄为金刚火焰。 吽！ 大忿怒尊饮血者， 显现为怖畏燃烧之
身相， 化身微细身百万俱胝， 阻碍之大魔等， 祈令如微尘般亦不存。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！ 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 帕！ 吽！ 不变坚固金刚火焰之界， 饮血者众之身语

【英语翻译】
Shing Tshim! Hūṃ! Lord of all beings in the three realms, Listener to the command of Vajradhara, Lord who destroys great obstacles and hindrances, Great ascetic, please accomplish activities! Oṃ Agni Rāza Shāntaṃ Kuru Svāhā! Offer butter, rhododendron, and white mustard seeds, Contemplate dissolving into the realm of blazing fire. Hūṃ! In the vast expanse of blazing fire, Peaceful Vajra realm, rich mother, Body color like a snow mountain, Holding a vajra and a bathing vase, With outstretched and bent limbs, adorned with six bone ornaments, Surrounded by hundreds of thousands of peaceful dakinis, In the cavity of the tongue of the blazing vajra, With the radiance marked by the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), In the vast vessel of the blazing lotus, The five nectars gather as essence, White pearls blaze with light,
Generating bliss, the bodhicitta, Offer pleasing offerings to the body of the dakinis. Hūṃ! Vajra dakinis with your retinue, In the great, aimless peace, Loving compassion pervades all, Although there is no need to urge your vows, I pray with the power of aspiration, For all the outer, inner, and secret supports, Pacify all obstacles, Purify all faults, Remove all stains. Oṃ Vajra Ḍāki Kha Kha Khāhi Khāhi Shāntiṃ Kuru Svāhā! Offer butter, rhododendron, and nectar, Having held the nectar vase, Hūṃ! Vajra dakinis, I request you to descend, Reside within the precious vase, By the flow of bodhicitta, United with the great hero, Dissolve into the great, non-dual bliss, For the supreme outer, inner, and secret supports, Perform the secret bathing ritual, May the outer bath be clearer than crystal, May the inner bath be as pure as a deity, May the secret bath realize great bliss and clear light, May it be the support for generating wisdom, Bathe with vajra dew. Hūṃ! I am the great glorious Heruka, United with Krodhīśvarī yum, Bodhicitta is the cloud of wrath, Scattering like sparks from a blacksmith's fire, Subduing all the wicked, Gathering back as a blazing vajra. Hūṃ! Great wrathful one, great blood drinker, Appearing as a terrifying, blazing
form, Emanating hundreds of thousands of subtle emanations, May all the great hindrances that cause obstacles, Be without even a particle. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Sarva Duṣṭān Māraya Phaṭ! Hūṃ! Immutable, firm, the realm of the blazing vajra, The body and speech of all blood drinkers

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་འདུས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་ལས་གྲུབ་པའི་རྩེ་དགུ་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཟིར་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དངོས་གཞི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི༔ དང་པོར་ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ སྦྱང་དང་བསྐྱེད་དང་བསྟིམ་པ་དང༔ དབང་སྐུར་བརྟན་དང་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ ཆོ་ག་དྲུག་ནི་ཚང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ལ་འཕྲོ༔ མ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གླུ་མཆོག་འབར་བ་ཡིས༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དགྱེས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱས༔ འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཁྱིལ་བས༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་འཁོར་ཡུག་ཡངས་པ་ལ༔ རིན་ཆེན་རི་བོ་རི་བྲག་ཀུན་གྱིས་གཏམས༔ ཆུ་ཀླུང་མཆོག་ཀྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཀུན་ནས་འབབ༔ ལྗོན་པ་མཆོག་ཀྱང་འབྲས་བུ་ལྡན་པ་གཏིབས༔ བདུད་རྩི་ཁྲུས་ཆབ་རྫིང་བུ་གཏན་
དུ་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བུ་དང་བུ་མོ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་གང༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རབ་འབར་ཆེས༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་སྦྲང་ཆར་འབབ་པ་བཞིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པ་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་འཕྲོ་བ༔ རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཆར་སྤྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་བདག་གི་ཞིང་ཡང་གནས་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ཞིང་མཆོག་གཟི་བརྗིད་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ན༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྡུལ་གྱི་རི་ཀུན་རབ་སྦྱངས་ནས༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱ་ཡིག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེའི་རི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ འཇིག་རྟེན་གངས་ཀྱི་རི་བོ་ནི༔ ཟླ་འོད་ཀུནྡ་བཞད་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་འོད་འབར་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་པ༔ མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་རྣམ་པ་རུ༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རི་ལ་ཐིམ༔ གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོར་
འབར༔ འཇིག་རྟེན་ཆུ་ཀླུང་གསེར་དུ་འ

【汉语翻译】
意乐：天铁熔炼成的九尖燃烧，请镇伏十方所有的邪魔鬼怪！嗡 班匝 卓达 惹叉 惹叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，保护，保护，吽）。正行善妙安住是：首先对于外在的所依，为了清净、生起、融入，以及灌顶、稳固和加持，六种仪轨应当完备。吽！我乃金刚马王燃烧之身，与金刚空行母无二交抱，殊胜菩提心光芒照耀于虚空，所有不净显现全部清净。吽！金刚马之殊胜燃烧歌声，从法界中策励诸佛之聚，以菩提心作欢喜之供养，周遍轮围菩提心充满，广大珍宝燃烧之轮围中，珍宝山峦岩石皆充满，殊胜河流亦从四方流淌，殊胜树木果实累累密布，甘露沐浴之水池恒常盈满，明觉持明之子与女皆游走，王政七宝充满其中。吽！菩提心之炽燃铁钩，迎请所有诸佛刹土，如清澈之湖降下蜜雨，无二平等融入为一味。吽！菩提心之光芒普照，以金刚炽燃之雨遍洒，十方刹土尽未来际，如是愿我之刹土亦成安住。菩提心之欲妙普照，刹土殊胜光辉炽燃，我于诸佛刹土作加持，祈请安住金刚大胜处。吽！金刚马王以神变力，将所有微尘之山皆清净，从空性之中，哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字白色如月亮，生起菩提心之云朵，于所有金刚山中，世间雪山，如月光白莲盛开般，金刚白色光芒炽燃，所有如来之，不变智慧金刚之聚，迎请融入无二无别，金刚威力力量无余，化为昆达花之形相，如暴风雪般，融入燃烧之金刚山，化为雪山大峰，世间河流化为金

【英语翻译】
Thoughts Combined: The nine-pointed blaze forged from meteoric iron, subdue all the demonic hordes of the ten directions! Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Protect, Protect, Hūṃ). The actual, excellent abiding is: First, for all the external supports, for purification, generation, absorption, and empowerment, stabilization, and blessing, the six rites should be complete. Hūṃ! I am the blazing form of the supreme Vajra Horse, embracing the Vajra Dakini Mother in indivisibility, the supreme Bodhicitta rays emanate into the sky, purify all impure appearances. Hūṃ! With the supreme blazing song of the Vajra Horse, arouse the assemblies of the Victorious Ones from the realm of commitment, make offerings of joy with Bodhicitta, as Bodhicitta swirls in all directions, in the vast wheel of blazing jewels, precious mountains and rocks fill everything, supreme rivers also flow from all four directions, supreme trees are dense with abundant fruit, pools of nectar bathing water constantly swirl, all the Vidyadhara sons and daughters roam, filled with the seven royal precious things. Hūṃ! With the blazing iron hook of Bodhicitta, invite all the Buddhafields without exception, like rain falling on a clear lake, indivisible equality dissolves into one taste. Hūṃ! The rays of Bodhicitta radiate everywhere, with the rain of Vajra blazing intensely, as long as the realms of the ten directions exist, may my realm also become a place of abiding. The delights of Bodhicitta radiate everywhere, the glory of the supreme field blazes supremely, as I empower the Buddhafields, I request you to dwell in the great supreme Vajra place. Hūṃ! With the miraculous power of the Vajra Horse, having purified all the mountains of dust, from the very nature of emptiness, the white syllable Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Ha) like the moon, arises as clouds of Bodhicitta, in all the supreme Vajra mountains, the worldly snow mountains, like the blossoming of moonlight lotuses, the white light of the Vajra blazes, all the Thus Gone Ones', the unchanging wisdom Vajra assemblies, are invited and dissolve indivisibly, all the power and strength of the Vajra, transforms into the form of Kunda flowers, like a blizzard raging, dissolves into the blazing Vajra mountain, transforms into a great snow mountain, the worldly rivers transform into gol

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བར་བ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཞབས་བསིལ་ཆེན་པོར་གཏམས༔ གཏན་འཁྱིལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རོལ་པ་ལས༔ མཱ་མ་ཀི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་སྤྲིན༔ བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ས་དང་ཆུ་ཡི་ཉེས་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ མཱ་མ་ཀི་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས༔ ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་ཆུ་འབེབས་བཾ་ཡིག་ལྡན༔ གཏན་འཁྱིལ་མཚོ་དང་རྒྱུན་འབབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ མཱ་མ་ཀི་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་ངོ་བོར་གནས་པ་ཉིད༔ ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ཧཱ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་འོད་འབར་བ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞིང༔ རིན་ཆེན་ས་དང་ཆུ་ཀླུང་བདུད་རྩིའི་མཚོ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གནས་སུ་བསྟིམ་པ་ཡིས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ནོར་བུའི་ཆར་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ ས་བདག་ཆུ་བདག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱང་གནས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ མཐུན་ཕྱོགས་དཔལ་ཀུན་འདུ་བར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ཡབ་
ཡུམ་བདེ་ཆེན་གྱིས༔ ལྗོན་པའི་ཚལ་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨན་དང་པདྨའི་ཚལ༔ ཡེ་ཤེས་པཱཾ་གྱིས་དབྱངས་ལྡན་བུང་བ་འཕྲོ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་་ལྗོན་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན༔ བདེ་ཆེན་ཧཱ་ཡིག་འབྲས་བུ་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ནས་བདེ་ཆེན་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་དང་སྨན་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས༔ མེ་ཏོག་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བརྒྱུས༔ ཡིད་ཀྱི་བཀོད་པའི་ལྗོངས་སུ་བཀོད་པར་མཛད༔ བདུད་རྩིའི་ཆབ་དང་དྲི་བཟང་རླུང་གིས་གཡབ༔ སྒྲོན་མེ་དར་ཟབ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བས༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཚལ་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཁང་ཆེན་ཁང་ཕྲན་དང༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བཀོད་པས་རབ་མཛེས་པ༔ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་རྣམས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དབང་གིས་གནས་ཁང་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་སྤྲིན་འཕྲོས་པས༔ གཙུག་ལག་ཁང་ཕྲན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི༔ རྩི་ཡིས་ལེགས་བྱུགས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
所有之间，以金刚胜妙之足甘露充满，于常寂大乐海中敬献宝座。嗡 班匝 呵雅 哲哇 菩提吉大 迪叉 班匝 炯。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र हयग्रीव बोधिचित्त तिष्ठ वज्र भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hayagrīva bodhicitta tiṣṭha vajra bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，马头明王，菩提心，安住，金刚，炯）
珍宝马王炽燃之舞动中，与玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀི་）无二结合之云，纯金之色遍布，净化所有地水之过患后，玛玛格之菩提心所散布，宝珠水晶降水，具班（藏文：བཾ་）字。常寂之海与恒流之河流，安住于玛玛格之自性中。珍宝马王安住于体性中，宝珠自在哈（藏文：ཧཱ）字以黄色标示，如旭日之色般光芒炽盛，十方一切如来之刹土，珍宝大地与河流甘露之海，如幻术般融入于处所中，所欲之成就，地之精华甘露之聚，珍宝鲜花遍布，宝珠之雨装饰大海河流，珍宝马王父母所化现，土地之主，水之主，具力者亦安住，于世间一切行善，顺缘福德聚集，敬献宝座。
嗡 惹那 呵雅 哲哇 菩提吉大 布辛 咕如 嗡。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ रत्न हयग्रीव बोधिचित्त पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：oṃ ratna hayagrīva bodhicitta puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，马头明王，菩提心，增长，作，嗡）
莲花马王父母大乐中，清除树林之所有垢染后，莲花界富饶，药与莲花之林，以智慧 邦（藏文：པཱཾ）字发出悦耳之蜂鸣声。莲花马王，树木果实具备，大乐 哈（藏文：ཧཱ）字，果实如雨般降下，十方一切大乐使者，树木之林与药及果实之聚，悦意之鲜花亦善妙装饰，于意之所造之境中陈设，甘露之水与妙香之风吹拂，以灯与绸缎等敬献宝座，于诸佛欢喜之园林中敬献宝座。
嗡 贝玛 呵雅 哲哇 菩提吉大 巴香 咕如 吼。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ पद्म हयग्रीव बोधिचित्त पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ padma hayagrīva bodhicitta pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡，莲花，马头明王，菩提心，索，作，吼）
事业马王大悲之加持力，父母无二大殿小殿与，无量宫殿以庄严而极美，稠密陈设之智慧宫殿等，以神变力融入于住所中，菩提心之十字架云遍布，所有小经堂皆稳固，大乐甘露颜色各异，以颜料善妙涂饰，以装饰而

【英语翻译】
All in between, filled with the great cooling nectar of the supreme Vajra feet, enthroned in the great ocean of eternal bliss. Oṃ Vajra Hayagrīva Bodhicitta Tiṣṭha Vajra Bhrūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र हयग्रीव बोधिचित्त तिष्ठ वज्र भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hayagrīva bodhicitta tiṣṭha vajra bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hayagriva, Bodhicitta, Abide, Vajra, Bhrūṃ)
From the blazing dance of the precious horse king, clouds of inseparable union with Māmakī, the color of pure gold radiates everywhere, purifying all faults of earth and water, the bodhicitta of Māmakī spreads, a jewel crystal drips water, containing the letter Vaṃ (藏文：བཾ་). The ever-abiding ocean and the continuous flow of rivers, abide in the very nature of Māmakī. The very essence of the precious horse king, the jewel sovereign is marked with the yellow letter Hā (藏文：ཧཱ), blazing like the color of the rising sun, the fields of the Tathāgatas in all ten directions, the precious earth and rivers, the nectar ocean, absorbed into the place like a magical illusion, the desired attainments, the essence of the earth, a collection of nectar, many precious flowers are spread out, the rain of jewels adorns the ocean and rivers, the emanations of the precious horse king, father and mother, the powerful lords of earth and water also abide, doing good in all the world, gathering all favorable glories, enthroning the seat.
Oṃ Ratna Hayagrīva Bodhicitta Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ रत्न हयग्रीव बोधिचित्त पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音：oṃ ratna hayagrīva bodhicitta puṣṭiṃ kuru oṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Hayagriva, Bodhicitta, Increase, Do, Om)
In the great bliss of the lotus horse king, father and mother, clearing all impurities from the grove of trees, the lotus realm is rich, a grove of medicine and lotuses, with the wisdom letter Pāṃ (藏文：པཱཾ) the melodious bees fly. The lotus horse king, with trees bearing fruit, the great bliss letter Hā (藏文：ཧཱ), the fruits fall like rain, from all ten directions the messengers of great bliss, the grove of trees and the collection of medicine and fruits, the pleasing flowers are also well arranged, arranged in the realm of mental creation, the nectar water and the fragrant wind blow, with lamps and silks enthroning the seat, enthroning the seat in the garden pleasing to the Buddhas.
Oṃ Padma Hayagrīva Bodhicitta Pāśaṃ Kuru Ho. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：ॐ पद्म हयग्रीव बोधिचित्त पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ padma hayagrīva bodhicitta pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Om, Lotus, Hayagriva, Bodhicitta, Hook, Do, Ho)
By the blessing of the compassion of the karma horse king, the great and small halls of the inseparable father and mother, the immeasurable great palace is extremely beautiful with arrangements, the wisdom palaces arranged thickly, with the power of miraculous abilities absorbed into the dwellings, the cross of bodhicitta spreads clouds, all the small temples are made stable, the great bliss nectar is of various colors, well painted with paints, and with ornaments

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲས༔ རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ སྐུ་ཡི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་
སུ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་གངས་རི་ལྟ་བུའི་མདོག༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭ་ཧཱ༔ པདྨ་གར་དབང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ གསུང་གི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཨཱཿལས་པདྨ་པཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ པདྨ་གར་དབང་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ པདྨ་གར་དབང་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཡོན་ཏན་གོས་རྒྱན་སོགསརྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་མཱཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་གསེར་གྱི་རི་བོའི་མདོག༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
སྤྲས༔ 在大王宫中举行登基大典！嗡 噶玛 哈亚 哲瓦 菩提吉达 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma haya grīva bodhicitta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，马头，菩提心，成就，果，吽！）
胜者恒常菩提心云，将身之所依，净化于无缘之法界。
嗡字生出轮，哞字生出铃铛燃烧，于彼注入菩提心之精华，胜者恒常如雪山之色，轮铃执持与无二之母相拥，如是胜者从法界迎请融入，父母菩提心降临灌顶，胜者恒常之身自然成就，以五欲之供养云供奉，于积聚福德之田地登基。
嗡 苏布拉底提塔 班杂亚 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈！）嗡 炯 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，炯，梭哈！）
莲花自在菩提心云，将语之所依，净化于无缘之法界。
阿字生出莲花，邦字生出铃铛燃烧，于彼注入菩提心之精华，莲花自在莲花宝红之色，莲花铃执持与无二之母相拥，如是胜者从法界迎请融入，父母菩提心降临灌顶，莲花自在之身自然成就，以五欲之供养云供奉，于积聚福德之田地登基。
嗡 苏布拉底提塔 班杂耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，耶，梭哈！）嗡 莲花 涅提 效拉 舍！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma nīrtīśvara hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，舞自在，舍！）
金刚萨埵菩提心云，将意之所依，净化于无缘之法界。
吽字生出金刚，芒字生出铃铛燃烧，于彼

【英语翻译】
Spras! Enthroned in the great palace of the king! Om Karma Haya Griva Bodhicitta Siddhi Phala Hum! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma haya grīva bodhicitta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Hayagriva, Bodhicitta, Siddhi, Phala, Hum!)
The victorious, constant Bodhicitta cloud, purifies the supports of the body into the sphere of non-objectification.
From Om arises the wheel, from Mum arises the burning bell, upon which the essence of Bodhicitta is poured. The victorious, constant one is like the color of a snow mountain, the wheel and bell holder embraces the non-dual mother. Such a victorious one is invited and absorbed from the sphere, the father and mother Bodhicitta descend and empower, the body of the victorious, constant one is naturally accomplished. The offering cloud of the five desires is spread out, and enthroned in the field of accumulating merit.
Om Supratistha Vajraya Svaha! (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, well-established, Vajra, Svaha!) Om Bhrum Svaha! (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Bhrum, Svaha!)
Padma Garwang Bodhicitta cloud, purifies the supports of speech into the sphere of non-objectification.
From Ah arises the lotus, from Pam arises the burning bell, upon which the essence of Bodhicitta is poured. Padma Garwang is the color of Padma Raga, the lotus and bell holder embraces the non-dual mother. Such a victorious one is invited and absorbed from the sphere, the father and mother Bodhicitta descend and empower, the body of Padma Garwang is naturally accomplished. The offering cloud of the five desires is spread out, and enthroned in the field of accumulating merit.
Om Supratistha Vajraye Svaha! (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：Om, well-established, Vajra, ye, Svaha!) Om Padma Nirtishvara Hrih! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma nīrtīśvara hrīḥ，汉语字面意思：Om, Padma, Nirtishvara, Hrih!)
Vajrasattva Bodhicitta cloud, purifies the supports of mind into the sphere of non-objectification.
From Hum arises the vajra, from Mam arises the burning bell, upon which

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཏྲཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཱུཾ་ལས་དྲིལ་བུ་འབར༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གསོས་བཏབ་པས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆར་
སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་མདོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱལ་བ་དེ་འདྲ་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྐུ་རུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་དུ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པས༔ བཟའ་བཏུང་མ་དག་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྦྱངས༔ བཟའ་བཅའ་བལྡག་གཞིབ་བཏུང་བ་རིམ་པ་བཞིན༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡུམ་ལྔ་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་ལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་མདོག་ཡུམ་ལྔ་པོ༔ རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བདུད་རྩིའི་བཅུང་ལྡན་ཐོགས༔ བྱང་ཆུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ གསང་བའི་རྟེན་ནི་ཉེ་བར་དགུག༔ ཕྱི་ནང་གསང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་རྟེན་ལ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
འཛིན་པ་སྦྱངས༔ ཡབ་ནི་ཆོས་དང་ཡུམ་གོས་དཀར༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་དག་པ་དང༔ ལྕེ་ལ་གར་དབང་སྙིང་ག་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མ་གསང་བ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བཞུགས༔ ཡན་ལག་བཞི་རུ་རྟ་མཆོག་བཅས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྟག་པའི་སྐུ༔ ཚོར་བ་ཉི་མ་འདུ་ཤེས་ཆོས༔ འདུ་བྱེད་རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་བཙུན་མོར་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གནས་སུ་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་

【汉语翻译】
以菩提心降临灌顶，珍宝日之身自然成就，以五欲供品的云来庄严，于积聚福德之田地安住之。嗡 索布ra底色他 瓦及ra亚 梭哈。嗡 惹那 苏日亚 创。饮血父母以菩提心云，将事业所依于无分别之法界中净化。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生金刚，哞（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）中生铃铛燃，于彼施以菩提心之滋养，黑汝嘎之光彩如雨云翻滚之色，金刚铃执持与无二明妃相拥抱，如是胜者自法界迎请融入之。父母菩提心降临灌顶，黑汝嘎之光彩身自然成就，以五欲供品的云来庄严，于积聚福德之田地安住之。嗡 索布ra底色他 瓦及ra亚 梭哈。嗡 瓦及ra西日 黑汝嘎 吽。再次以明妃之菩提心所散发，将饮食不净执着实物净化之，食物咀嚼舔饮次第，哞（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） 朗 芒 胖 汤，以字之光芒，五明妃五大之精华皆聚集，于大乐甘露之精华中回旋，白黄红绿蓝五色明妃，珍宝托盘盛满甘露琼浆，迎请菩提心天女之众，无二融入并施予菩提心灌顶，以五欲妙供安住之，于大乐中化光成甘露。哞（藏文，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞） 朗 芒 胖 汤 萨瓦 班杂 阿m日达 吽 舍。秘密所依近前来，以外内密净化相续，恒常胜者父母尊，六轮之善逝众，无二和合菩提心，于秘密所依散发之，身语意三
执着净化之，父亲是法母亲白衣，于大乐轮清净等，舌上是舞自在心间，金刚萨埵父母尊，胜者太阳于秘密处，大吉祥明妃及眷属住，四肢有马王等，色蕴是常恒之身，受蕴太阳，想蕴法，行蕴马王忿怒尊，识蕴金刚萨埵，胜者六族及明妃，自法界迎请安住于处，以菩提心灌顶之，五蕴即是

【英语翻译】
With the empowerment of the descending Bodhicitta, the body of the precious sun is spontaneously accomplished. Adorning with clouds of offerings of the five desirable qualities, may it be established in the field of accumulating merit. Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. Om Ratna Sūrya Trāṃ. The Heruka father and mother, with clouds of Bodhicitta, purify the basis of activity in the realm of non-discrimination. From Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises the Vajra, from Mūṃ (Tibetan, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ) arises the blazing bell. Upon that, nourishing with Bodhicitta, the glory of Heruka is like the color of churning rain clouds. Holding the Vajra and bell, embracing the non-dual consort. Such victorious ones are invited from the realm and absorbed. With the empowerment of the descending Bodhicitta of the father and mother, the glorious body of Heruka is spontaneously accomplished. Adorning with clouds of offerings of the five desirable qualities, may it be established in the field of accumulating merit. Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. Om Vajra Śrī Heruka Hūṃ. Again, with the Bodhicitta emanated by the consort, purify the grasping of impure food and drink as substantial entities. Food, chewing, licking, and drinking in order, Mūṃ (Tibetan, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ), Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ, with the light rays of the syllables, the five consorts gather all the essence of the five elements. From the swirling essence of great bliss nectar, the five consorts of white, yellow, red, green, and blue colors, hold precious bowls filled with nectar essence. Inviting the assembly of Bodhicitta goddesses, merging non-dually and bestowing the Bodhicitta empowerment. Establishing with the five desirable qualities, transforming into light and dissolving into nectar in great bliss. Mūṃ (Tibetan, Devanagari: मूं, Romanized Sanskrit: mūṃ, Literal Chinese meaning: Mūṃ), Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ. The secret support is drawn near. Purifying the continuum with outer, inner, and secret means, the eternal victorious father and mother, the Sugatas of the six chakras, the non-dual union of Bodhicitta, emanating upon the secret support, the three doors of body, speech, and mind,
purifying grasping. The father is Dharma, the mother is white-clad, pure in the great bliss wheel. On the tongue is the dance of power, in the heart, Vajrasattva father and mother. The victorious sun resides in the secret place, with the glorious consort and retinue. In the four limbs are the supreme horses, the aggregate of form is the eternal body, feeling is the sun, perception is Dharma, volition is the supreme horse, the wrathful king, consciousness is Vajrasattva. The victorious six families and consorts, invited from the realm and residing in their places. With the empowerment of Bodhicitta, the five aggregates are

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་དྲུག་དག་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་མར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཐབས་ཤེས་རབ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་པས་བརྟན་པར་བྱས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་འམ༔ ཡང་ན་རིགས་དྲུག་གང་ཡིན་པ༔ དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བཙུན་མོ་དྲུག་ཏུ་མངའ་གསོལ་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་དང༔ གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ གསང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་བར་བྱ༔ རྟེན་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཚུལ༔ རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་
པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ སྣོད་དང་བཅུད་དང་རྟེན་དང་ནི༔ བརྟེན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གྲོང༔ འོག་མིན་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་པས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་འགྲོ་བ་ཀུན༔ གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དཔལ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་ཞིང་ལེགས་པའི་ཕུལ༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ནུས་ཐོབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་རབ་མཁས་པས༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་གྱི༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཡུལ་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་འཚམས་པར་རབ་བརྩོན་པས༔ དེ་དང་དེ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ནི༔ འགྲོ་འདུལ་མཛད་པ་རྟག་ཏུ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་བྱ་བ་ནི༔ ཐུན་མོང་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ལེགས་བྱས་ནས༔ རིན་ཆེན་ལྡན་པའི་སྟེགས་བུ་བཅའ༔
རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་ཕྲེང་བའི་དབུས༔ ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་པདྨ་བྲི༔ གེ་སར་ཐབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱ༔ མཚམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གྲུ་བཞི་རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚན༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་དང༔ བཅུད་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ འབྱོར་པ་ལྡན་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པའི༔ ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
极喜！六种烦恼已转依，乃是六部佛之自性；六界清净于法界母，本初即是清净方便智；以六妙欲而生欢喜；迎请诸佛菩萨众，化为明点融入后，使其稳固。是常恒大乐之佛，抑或是六部之任何一尊，如是不变法界母，迎请为六位明妃，增长智慧而生欢喜。嗡 班匝 阿依喀 梭哈（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈！），嗡 炯 梭哈（藏文：ༀ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ್ರೂँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，种子字，梭哈！）。其后之事业乃是火供等，以及歌舞等等，应行持秘密之行。诸本尊尤为安住之方式，乃是稀有诸佛之密意。萨玛雅！如是藉由殊胜之结合，外器内情及本尊，所依乃是身语意功德，事业无尽庄严云。六部佛之黑汝嘎，交合大乐金刚城，于密严刹土作加持，见闻忆触诸有情，具足四解脱之吉祥，圆满吉祥善妙之顶峰，如雨般降下所欲之财富，乃是诸佛之事业，金刚乘之大方便，此外无有其他教言。因此具足能力及慈悲者，以极善巧之仪轨结合，共同特殊及大秘密，尤为安住之事业是，应依国土时节及情况，尽力行持相应之事，如是如是功德是，调伏有情之事业恒时珍重。萨玛雅！嘉嘉嘉！ ༁ྃ！从胜乐佛之双运中，安住焚烧抛掷之仪轨珍宝光明。乃是黑汝嘎总集之意滴。顶礼黑汝嘎。为增长智慧之缘故，所作殊胜之焚烧抛掷是，共同相之坛城亦，善作地之仪轨后，安置具足珍宝之台座，于金刚火鬘之中，绘制明妃自性之莲花，以莲须作为火炉之相，四隅护方之坛城是，以四方珍宝光芒为标志，具备果实之木柴及，陈设具备精华之供品，点燃具备财富之火，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于大坛城之地面上，以珍宝光芒所成之，事业

【英语翻译】
Excellent! The six afflictions have been transformed, being the nature of the six Buddhas; the six elements are purified in the realm of the Dharma-matrix, from the beginning, pure skillful wisdom; generating joy with the six desirable qualities; inviting the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, transforming them into bindus and merging them, making them stable. It is the Buddha of constant great bliss, or any of the six classes, the unchanging Dharma-matrix in the same way, inviting six consorts, increasing wisdom and generating joy. Om Vajra Ayushe Svaha (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Life, Svaha!), Om Bhrum Svaha (藏文：ༀ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भ್ರೂँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, seed syllable, Svaha!). The subsequent activities are fire offerings and so on, as well as songs and dances, etc., one should practice secret conduct. The way in which the deities especially abide is the secret intention of the rare Buddhas. Samaya! Thus, through the supreme union, the outer vessel, the inner essence, and the deity, the support is the body, speech, mind, qualities, and activities, the inexhaustible cloud of ornaments. Heruka of the six Buddha families, the union of great bliss, the Vajra city, blessed in the great Akanishta, all beings who see, hear, remember, and touch, the glory of possessing the four liberations, the pinnacle of auspiciousness, virtue, and excellence, like rain, the desired wealth gathers like clouds, is the activity of the Buddhas themselves, the great means of the Vajrayana, there is no other teaching than this. Therefore, those who possess ability and compassion, with the most skillful ritual union, the common, special, and great secret, the activity of especially abiding is, according to the country, time, and situation, strive to do what is appropriate, thus and thus the qualities are, the activity of taming beings is always cherished. Samaya! Gya Gya Gya! ༁ྃ! From the union of Samvara Buddha, the ritual of burning and offering, the precious light resides. It is the essence drop of the Heruka assembly. Homage to Heruka. For the sake of increasing wisdom, the supreme burning and offering that is done, the mandala of common signs also, after the ritual of the earth is well done, place a precious platform, in the center of the Vajra fire garland, draw a lotus that is the nature of the consort, use the lotus filaments as the sign of the hearth, the mandala of the lords of the boundaries is, marked by square precious flames, firewood with fruit and, arrange offerings with essence, light the fire with wealth, Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) On the ground of the great mandala, made of precious flames, the activity

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པ༔ རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་རྩེ་མོ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡི༔ ས་བརྒྱད་ནོན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེ༔ ཏྲཱཾ་ལས་སྐྱེས་པ་གསེར་གྱི་མདོག༔ ཤ་རྒྱས་གསུས་ཁྱིམ་མཆོག་ཏུ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འོད་འབར་བ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ ནོར་བདག་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལྗགས་སྟེང་དུ༔ ཏྲཱཾ་ཡིག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འབར༔ དཀོན་པའི་མཆོག་གྱུར་རིན་ཆེན་སྣོད༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་མདངས༔ དགྱེས་པར་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་ཅིང༔ བར་ཆད་ཀུན་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ གསང་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུད་ལྡན་མར་ཁུ་ཡམ་ཤིང་འབུལ༔ སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་བར༔ བསྲུང་དང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གསོལ༔ ས་མ་ཡ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་
སིནྡྷུའི་ཕུག༔ རི་བོ་ཟླ་གམ་ས་དམར་བླངས༔ སྟེགས་བུ་ཟླ་གམ་ནུབ་བསྟན་བཅས༔ ཤིན་ཏུ་མཛའ་བའི་ཉལ་པོའི་སས༔ དབང་གི་ལས་ཁུང་ཟླ་གམ་བཞེངས༔ དམར་ཞིང་སྐྱུར་བའི་ཤིང་བརྩེགས་ལ༔ འགུགས་བྱའི་མིང་དང་གཟུགས་དེ་ཉིད༔ སྨད་འཚོང་མ་ཡི་དོར་རྟས་དྲིལ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡང་ན་ནི༔ ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་གང་འཛོམ་བྱུགས༔ བཅུ་ཕྲག་གང་འཛོམ་བརྒྱ་དང་སྟོང༔ ཕ་རོལ་སྟོབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ༔ མྱོས་བྱེད་སྦྱར་བའི་མར་ཁུ་དང༔ མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་བསགས༔ ཁྱེ་འུ་མཛེས་པ་སྨད་འཚོང་མའི༔ ཏིལ་མར་བྲན་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་སྤྲོ༔ པདྨའི་ལྗགས་ལ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན༔ ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཨོཾ་ལས་ཆགས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་གསོལ་བས༔ འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས༔ འོད་སྤྲོས་དམིགས་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ དབྱིངས་ནས་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང༔ ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་གཟུགས་ལ་དབབ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཡིད་འགུགས་མ༔ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་
མ་ལུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་ཡིན་པས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དུས་ལ་བབས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཆོད་རྫས་བྱང་བུ་ཐམས

【汉语翻译】
四方之房屋，珍宝八角之顶端，乃是增长智慧者，镇压八地之大仙人，从種子字怛朗（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创生）中生出，黄金之色泽，身躯丰满腹部大，珍宝顶饰光芒闪耀，手持珍宝与念珠，以国王之姿态安坐，财神仙人眷属所围绕，珍宝闪耀之舌尖上，怛朗字闪耀光芒，稀有殊胜之珍宝器皿，充满精华甘露黄金色，欢喜享用光辉闪耀，瑜伽自在所有者，力量极度增长，一切障碍皆压服，成就秘密之事业。嗡 阿格纳耶 布什丁 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ अग्नये पुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye puṣṭiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，增长，做，梭哈！）献上充满精华之酥油与箭木，直至火供仪式未圆满，祈请守护与成办事业。萨玛雅！面向西方
信度之洞穴，取红土之山岩，设半月形之坛城面向西，极其亲爱之卧榻处，建立半月形之怀业场所，在红色酸味之木柴堆上，放置欲勾招者之名与形，以妓女之腰带缠绕，或者红色菩提心，或者身体所有污垢涂抹，十个、百个、千个，与对方力量结合而行，混合迷醉物之酥油，积聚红色之花朵果实，点燃美丽少年妓女，涂抹芝麻油之火焰，啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）乃大乐之自性，在半月形怀业之宫殿中，怀业之女神旃荼离，手持莲花铁钩与索，幻化无数莲花空行母，莲花舌上有啥字，从啥字中生出广大莲花器皿，从嗡字中生出盘旋之甘露，因享用大乐甘露之精华，眷属皆被大乐所陶醉，放射光芒观想彼者，从虚空中以莲花铁钩抓住，以索束缚降临于形体，与空行母无二融合，啥！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德）莲花舞之天女，乃是勾引三有之母，对具誓者赐予助益，怀业之事业，
无余，乃瑜伽士秘密之友，大空行母时机已到，请作大誓言之事业。嗡 贝玛 达吉尼 旃荼离 瓦香 咕噜 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी चण्डालि वाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī caṇḍāli vāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母，旃荼离，怀柔，做，吼！）所有供品与食子

【英语翻译】
A square house, with a precious eight-cornered peak, is the one who expands wisdom, the great ascetic who subdues the eight grounds. Born from the seed syllable Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal meaning: creation), with a golden hue, a full body and a large belly, a radiant jeweled crown, holding jewels and a rosary. Seated in the manner of a king, surrounded by a retinue of wealth-owning ascetics. On the tongue, which radiates jewels, the syllable Tram blazes with light. A rare and supreme jeweled vessel, filled with essence-laden nectar of golden hue, radiating splendor as it is joyfully enjoyed. For all yogic masters, may strength be greatly increased, and all obstacles be subdued. Accomplish the secret activity. Om Agnaye Pushtim Kuru Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Devanagari: ॐ अग्नये पुष्टिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ agnaye puṣṭiṃ kuru svāhā, Literal meaning: Om, Agni, increase, do, Svaha!) Offer essence-laden ghee and arrow wood. Until the fire offering ritual is complete, I pray for protection and the accomplishment of activities. Samaya! Facing west.
The cave of Sindhu, take red earth from the mountain, set up a crescent-shaped mandala facing west. At the bed of a very dear friend, establish a crescent-shaped place of power. On a stack of red and sour wood, place the name and form of the one to be summoned, wrap it with a prostitute's belt. Or red and white bodhicitta, or smear whatever bodily impurities are available. Ten, a hundred, a thousand, combine with the power of the other and act. Mix ghee with intoxicants, gather red flowers and fruits. Light a fire with sesame oil smeared on a beautiful young prostitute. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: noble) The nature of great bliss, in the crescent-shaped palace of power, the goddess of power, Chandali, holding a lotus hook and rope. Emanate countless lotus dakinis, the lotus tongue is marked with Hrih. From Hrih arises a vast lotus vessel, from Om swirls the nectar. By partaking of the essence of great bliss nectar, the retinue is intoxicated with great bliss. Radiate light and visualize the object, from space, seize it with the lotus hook, bind it with the rope and bring it down to the form, merge it indivisibly with the dakini. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: noble) The lotus dance goddess, is the mother who attracts the minds of the three realms, grant assistance to those who keep their vows, the activity of power,
without exception, is the secret friend of yogis, the great dakini, the time has come, please perform the activity of great commitment. Om Padma Dakini Chandali Vasham Kuru Ho! (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཙཎྜ་ལཱི་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔, Devanagari: ॐ पद्म डाकिनी चण्डालि वाशं कुरु हो, Romanized Sanskrit: oṃ padma ḍākinī caṇḍāli vāśaṃ kuru ho, Literal meaning: Om, Lotus, Dakini, Chandali, Subjugate, Do, Ho!) All offerings and tormas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བསྲེག༔ མཁའ་འགྲོ་རང་དང་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བྱ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གསོ་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པར༔ བདུད་རྩི་འབྲས་བུ་ལྡན་པའི་ཤིང༔ རྩི་མར་དཱུརྦ་ཞོ་མཆོག་ཟན༔ བསྲེག་ལ་འབྱོར་ལྡན་མེ་སྦར་ནས༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་མཛད་པའི༔ རྒྱལ་བའི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནི༔ གྲུ་བཞི་ནོར་བུ་འབར་བའི་དབུས༔ མཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གསེར་གྱི་མདོག༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འོད་འབར་འཛིན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ མཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལྗགས་ཀྱི་འོད༔ རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་བཅུད༔ བཟའ་བཏུང་བཟང་པོའི་ཕྲད་དང་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གསོལ་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་མདངས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་རྒྱས་མཛད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་བསྲེག་རྫས་ཀུན་འབུལ་ལ༔ བུར་སྦྲང་འོ་མའི་བཏུང་བ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་བསམ༔ ཐབ་ཀྱི་མེ་ལ་ལེགས་བསྐོལ་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཉིད༔ བཏུང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ དྭངས་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ཐུན་མོང་གོང་གི་རྫས་རྣམས་བསྲེག༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གནད་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རྟག་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཨོཾ་དང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་འདུག་

【汉语翻译】
全部焚烧！空行与自无二融入，所缘成为我的自在，生起不退转的傲慢！萨玛雅！然后是增益的仪轨：在四方形的增益火炉中，具有甘露果实的树，酥油杜巴上等酸奶食物，焚烧供品富足点燃火焰后，吽！寿命与福德智慧以及，大乐增长之，胜者的珍宝宫殿是，四方珍宝燃烧的中央，从མཱཾ་（藏文，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音，我）生出珍宝空行母，一面四臂金色身，持有珍宝宝藏的宝瓶和，铁钩索套光芒闪耀，具有珍宝饰品莲花跏趺坐，与珍宝空行百俱眷属，从མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，无知）生出珍宝舌头的光，在珍宝颅器之中，五肉甘露融化的精华，与上好饮食的供品一起，以欢喜满足来供养，从珍宝光彩的蜂房中，光芒如旭日东升，以遍布于所修之身，寿命与
福德智慧以及，大乐增长！吽！珍宝空行具威力，若能增长法界，何须赘言智慧本尊众？您的事业时机已到，寿命与福德智慧以及，大乐增长！嗡 惹那 达吉尼 布什定 咕噜 嗡！所有甘露焚烧供品供养，对于蔗糖蜂蜜牛奶的饮料，观想空行光融甘露，在火炉的火焰上好好熬煮后，空行自性即甘露，饮用后所有脉轮充满，大乐智慧明点增上，清净的光芒向十方放射，观想寿命与福德增长！萨玛雅！正行殊胜的焚烧抛掷是，共同之前的物品焚烧，以不共具有要点，吽！为了法界智慧增长，勇士常恒金刚身，勇母常恒法界自在母，以增长法界大乐的，各种装束行为，从增长安乐中生出的，方便与智慧的勺子是，具有金刚莲花的管状，在珍宝花蕊增长的中央，从嗡和མཱུཾ་（藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，无知）所标帜中，甘露菩提心
之云，充满大乐的物品，为了庄严法界，燃烧的轮...

【英语翻译】
All burn! The Dakini merges with self, inseparable. The object of focus becomes my dominion. Generate irreversible pride! Samaya! Then, the ritual of nourishment is: In the square, expansive hearth, A tree endowed with nectar fruits. Ghee, durva grass, the finest yogurt food. Burn offerings, wealthy, ignite the fire. HUNG! Life and merit, wisdom, and Great bliss, increasing. The Victor's precious palace is In the center of a square, jewel ablaze. From MĀṂ (藏文，梵文天城体，māṃ，梵文罗马拟音，I), the precious Dakini. One face, four arms, golden in color. Holding a precious treasure vase and A hook, a lasso, blazing with light. Seated in lotus posture, adorned with jewels. With a hundred thousand precious Dakinis. From MŪṂ (藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，Ignorance), the light of the precious tongue. Inside the precious skull cup, The essence of the five meats, nectar melted. Together with offerings of excellent food and drink. Offering with joy and satisfaction. From the precious, glorious beehive, Radiance like the rising sun. Permeating the body of the practitioner. Life and Merit, wisdom, and Great bliss, increase! HUNG! Precious Dakini, powerful and mighty. If you also increase the Dharmadhatu, What need to mention the wisdom deity assembly? The time for your activity has come. Life and Merit, wisdom, and Great bliss, increase! OM RATNA ḌĀKINĪ PUṢṬIṂ KURU OM! Offer all nectar and burnt substances. For the drink of sugar, honey, and milk, Consider the Dakini, light dissolving into nectar. After properly boiling it in the fire of the hearth, The nectar itself is the nature of the Dakini. By drinking, all the channels and elements are filled. Great bliss, wisdom, and bindu increase. Pure light radiates in the ten directions. Consider life and merit to increase! Samaya! The actual, supreme burnt offering is: The common, previous substances are burned. With uncommon, essential points, HUNG! For the sake of increasing Dharmadhatu wisdom, The hero, the eternal Vajra body. The heroine, the eternal, wealthy realm. By various forms and behaviors that increase Dharmadhatu great bliss, The ladle of method and wisdom, arising from increasing bliss, Is a tube with a Vajra lotus. In the center of increasing jewel stamens, From the marks of OM and MŪṂ (藏文，梵文天城体，mūṃ，梵文罗马拟音，Ignorance), The clouds of nectar Bodhicitta, Filled with the substance of great bliss. For the sake of beautifying the Dharmadhatu, The wheel of fire...

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྟངས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་མར་ཁུས་བྲན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ སྐུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཔའ་མོ་བཛྲ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མེ་ལོང་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ མེ་ལོང་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ ཁྲག་འཐུང་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ གྲུ་གསུམ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ རྣམ་ཤེས་
ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་མར་ཁུས་བྲན༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ སྭཱ་དང་མཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ མཉམ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རིན་ཆེན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རིན་ཆེན་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ གྲུ་བཞི་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་མར་ཁུས་བྲན༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམ

【汉语翻译】
姿态中，以菩提胜妙之手印束缚，圆满具足常恒之相，圆形本母之灶中，显现珍宝轮之坛城，以色蕴之柴薪，烦恼愚痴之油脂润泽，点燃法界智慧之火焰，于胜者常恒之口中，献上大乐菩提心，身之明点皆增长，功德相好悉圆满。嗡 玛哈 阿努ra嘎 纳 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा अनुराग ज्ञानशून्यता वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga jñānaśūnyatā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，爱，知识，空性，金刚，自性，自我）。吽！为了增广如镜智慧，勇士金刚黑汝嘎，勇母金刚界自在母，以增广如镜大乐之，各种装束行持，从增长安乐中生出之，方便与智慧之勺，具有金刚莲花之管，于宝珠花蕊盛开之中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूṃ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）所标帜，甘露菩提心之云，充满大乐之物。为了美化如镜，以金刚燃烧之姿态，以金刚燃烧之手印束缚，圆满具足饮血之相，三角形本母之灶中，显现金刚宝之坛城，以识蕴之柴薪，烦恼嗔恨之油脂润泽，点燃如镜智慧之火焰，于黑汝嘎之口中，献上大乐菩提心，心之明点皆增长，具足五种智慧之相。嗡 玛哈 阿努ra嘎 纳 阿达夏 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा अनुराग आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāga ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，爱，明镜，知识，金刚，自性，自我）。吽！为了增广平等性智慧，勇士金刚日之身，勇母珍宝界自在母，以增广平等大乐之，各种装束行持，从增长安乐中生出之，方便与智慧之勺，具有金刚莲花之管，于宝珠花蕊盛开之中，从梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）与芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：芒）所标帜，甘露菩提心之云，充满大乐之物。为了美化平等性，以珍宝燃烧之姿态，以珍宝胜妙之手印束缚，圆满具足珍宝之相，四方形本母之灶中，显现珍宝之坛城，以受蕴之柴薪，烦恼我慢之油脂润泽，点燃平等性智慧之火焰，于胜者太阳之口中，献上大乐菩提心

【英语翻译】
In the posture, bound by the supreme hand seal of enlightenment, perfectly possessing the characteristics of permanence, in the round stove of the mother, the mandala of the precious wheel is clear. With the firewood of the form aggregate, the oil of the afflictive ignorance is applied. Igniting the fire of the wisdom of the Dharmadhatu, offering the great bliss bodhicitta to the mouth of the ever-victorious one, all the bindus of the body increase, and the marks and signs are completely perfected. Om Maha Anuraga Gana Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा अनुराग ज्ञानशून्यता वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā anurāga jñānaśūnyatā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Love, Knowledge, Emptiness, Vajra, Nature, Self). Hum! For the sake of increasing mirror-like wisdom, the hero Vajra Heruka, the heroine Vajra Dhatu Ishvari, with the various adornments and practices that increase mirror-like great bliss, the means and wisdom ladle arising from the increase of bliss, possessing the tube of the vajra lotus, in the center of the blooming jewel pistil, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) and Mum (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूṃ, Sanskrit Romanization: mūṃ, Literal Chinese Meaning: Mum) marked, the clouds of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss. For the sake of beautifying the mirror, in the posture of vajra burning, bound by the hand seal of vajra burning, perfectly possessing the characteristics of blood-drinking, in the triangular stove of the mother, the mandala of the vajra jewel is clear. With the firewood of the consciousness aggregate, the oil of the afflictive hatred is applied. Igniting the fire of mirror-like wisdom, offering the great bliss bodhicitta to the mouth of Heruka, all the bindus of the heart increase, possessing the experience of the five wisdoms. Om Maha Anuraga Gana Adarsha Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ महा अनुराग आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahā anurāga ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Love, Mirror, Knowledge, Vajra, Nature, Self). Hum! For the sake of increasing equality wisdom, the hero Vajra Sun Body, the heroine Precious Dhatu Ishvari, with the various adornments and practices that increase equality great bliss, the means and wisdom ladle arising from the increase of bliss, possessing the tube of the vajra lotus, in the center of the blooming jewel pistil, from Sva (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Chinese Meaning: Sva) and Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Literal Chinese Meaning: Mam) marked, the clouds of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss. For the sake of beautifying equality, in the posture of precious burning, bound by the hand seal of precious supreme, perfectly possessing the characteristics of preciousness, in the square stove of the mother, the mandala of the precious jewel is clear. With the firewood of the feeling aggregate, the oil of the afflictive pride is applied. Igniting the fire of equality wisdom, offering the great bliss bodhicitta to the mouth of the victorious sun.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ འཁོར་དང་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ༔
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་པདྨ་གར་དབང་སྐུ༔ དཔའ་མོ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ སོར་རྟོག་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿདང་པཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམ༔ སོར་རྟོག་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ པདྨ་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ པདྨ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ པདྨའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླ་གམ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདུ་ཤེས་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་མར་ཁུས་བྲན༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ པདྨ་གར་དབང་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་ཆོས་སྒྲ་འཕེལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བྱ་གྲུབ་བདེ་ཆེན་རྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱ་དང་ཏཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ བྱ་གྲུབ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་རལ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ འདུ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་མར་ཁུས་བྲན༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐིག་ལེ་ཀུན་འཕེལ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཕེལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
献上土地，功德明点全部增盛，眷属和净土全部增盛。
嗡 嘛哈 阿努ra嘎 嘎那 萨玛达 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ महा अनुरागगण समातज्ञज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāgagaṇa samātajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，爱欲，众，平等，智慧，金刚，自性，我即是。） 吽！ 为了增长分别智，勇士莲花舞自在身，勇母莲花界富饶母，增长分别大乐者，以各种装束行为，从增长安乐中产生，方便与智慧的倾倒器，具有金刚莲花的内腔，在宝珠莲须增长的中央，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和榜（藏文：པཱཾ་，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：榜）的标志中，甘露菩提心的云，充满大乐的物质，为了使分别美丽，以莲花燃烧的姿势，以莲花殊胜的手印束缚，莲花的特征全部具足，在月亮女性的灶台中，显现珍贵莲花的坛城，在蕴的柴薪上，以烦恼贪欲的酥油涂抹，点燃分别智的火焰，在莲花舞自在的口火中，献上大乐菩提心，语的明点全部增盛，六十语调的法音增盛。嗡 嘛哈 阿努ra嘎 嘎那 札雅贝叉那 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ महा अनुरागगण प्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāgagaṇa pratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，爱欲，众，观察，智慧，金刚，自性，我即是。） 吽！ 为了增长成所作智，勇士骏马嬉戏身，勇母事业界富饶母，增长成所作大乐者，以各种装束行为，从增长安乐中产生，
方便与智慧的倾倒器，具有金刚莲花的内腔，在宝珠莲须增长的中央，从哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）和当（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）的标志中，甘露菩提心的云，充满大乐的物质，为了使成所作美丽，以各种燃烧的姿势，以各种金刚的手印束缚，事业的特征全部具足，在各种女性的灶台中，显现珍贵宝剑的坛城，在行蕴的柴薪上，以烦恼嫉妒的酥油涂抹，点燃成所作智的火焰，在骏马嬉戏的口火中，献上大乐菩提心，事业明点全部增盛，事业持续不断地增盛。嗡 嘛哈 阿努ra嘎 嘎那 扎呀努西达那 嘉那 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ महा अनुरागगण कृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāgagaṇa kṛtyānuṣṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大，爱欲，众，作业，修行，智慧，金刚，自性，我即是。） 吽！ 为了增长光明智慧，勇士金刚萨埵身，勇母金刚界富饶母，光明智慧

【英语翻译】
By offering the ground, may all the qualities and bindus increase, may the retinue and pure lands increase completely.
Oṃ mahā anurāgagaṇa samātājñānavajrasvabhāva ātma ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ महा अनुरागगण समातज्ञज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā anurāgagaṇa samātajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Desire, Assembly, Equality, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Hūṃ! For the sake of increasing discriminating wisdom, the hero is the body of Padma Garwang, the heroine is Padma Yingchukma, the one who increases the great bliss of discrimination, with various costumes and behaviors, arising from the increase of bliss, the vessel for pouring method and wisdom, possessing the cavity of a vajra lotus, in the center of the expanding jewel filaments, from the marks of hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) and pāṃ (Tibetan: པཱཾ་, Sanskrit Devanagari: पाँ, Sanskrit Romanization: pāṃ, Literal Chinese Meaning: Pam), the clouds of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, for the sake of making discrimination beautiful, with the posture of a blazing lotus, bound by the supreme mudra of the lotus, possessing all the characteristics of the lotus, in the hearth of the moon-like mother, the mandala of precious lotus is clear, on the firewood of the aggregate of consciousness, smeared with the butter of afflictive desire, igniting the fire of discriminating wisdom, in the mouth-homa of Padma Garwang, by offering the great bliss bodhicitta, may all the bindus of speech increase, may the Dharma sound of sixty speech tones increase. Oṃ mahā anurāgagaṇa pratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātma ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ महा अनुरागगण प्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā anurāgagaṇa pratyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Desire, Assembly, Observation, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Hūṃ! For the sake of increasing accomplished wisdom, the hero is the body of the supreme horse playing, the heroine is the rich mother of the realm of action, the one who increases the great bliss of accomplishment, with various costumes and behaviors, arising from the increase of bliss,
the vessel for pouring method and wisdom, possessing the cavity of a vajra lotus, in the center of the expanding jewel filaments, from the marks of hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese Meaning: Ha) and tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: tāṃ, Literal Chinese Meaning: Tam), the clouds of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, for the sake of making accomplishment beautiful, with various blazing postures, bound by various vajra mudras, possessing all the characteristics of action, in the hearth of various mothers, the mandala of precious swords is clear, on the firewood of the aggregate of formation, smeared with the butter of afflictive jealousy, igniting the fire of accomplished wisdom, in the mouth-homa of the supreme horse playing, by offering the great bliss bodhicitta, may all the bindus of activity increase, may the activity increase continuously. Oṃ mahā anurāgagaṇa kṛtyānuṣṭhānajñānavajrasvabhāva ātma ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ महा अनुरागगण कृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā anurāgagaṇa kṛtyānuṣṭhānajñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Desire, Assembly, Action, Practice, Wisdom, Vajra, Nature, I am.) Hūṃ! For the sake of increasing clear light wisdom, the hero is the body of Vajrasattva, the heroine is the rich mother of the vajra realm, clear light wisdom

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བྱེད་པའི༔ ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས༔ བདེ་བ་རྒྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཟར་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦུབས་ལྡན་པ༔ ནོར་བུ་གེ་སར་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཧཱུྃ་དང་ལཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མཛེས་
བྱའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམ༔ རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཚང་བ༔ ཟླུམ་པོ་ཡུམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་དུ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་མར་ཁུས་དྲན༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུལ་བས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འཕེལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གླུ་གར་གྱིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ འཇིག་རྟེན་མེ་ལྷ་རང་གནས་གཤེགས༔ དེ་ལྟར་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་རབ་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་པུ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབ༔ སྣང་སྟོང་གསལ་སྟོང་བདེ་སྟོང་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མེ་འབར་བ༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་ལྷ་ཡི་ཞལ༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ཀྱི༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་དགྱེས་ཚིམས་མཐུས༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་རྩོལ་མེད་འགྲུབ༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ལས་རུང་བས༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་གི་དུག་བཅོམ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་
པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕེལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ནུས་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གནས་དུས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་བཞིན༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བསྲེག་བླུགས་ནི༔ ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ མར་ཁུ་བྲལ་བའི་བསྲེག་བླུགས་དང༔ བགྲང་ཕྲེང་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་དང༔ སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་ལྷག་གནས་ནི༔ ཤིང་རྟ་འཕང་ལོ་ཞིག་པ་བཞིན༔ དེ་ཕྱིར་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི༔ བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་སྲོག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐིག་ལེར་འདྲེས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདི་ལས་འགྲུབ༔ ཉམས་ཆག་ཞི་ཞིང་རིག་རྩལ་རྒྱས༔ ལན་རེར་འཕེལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི༔ གཟི་བྱིན་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་པའི༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབང་

【汉语翻译】
增盛之，以各式各样的装束行持，从增长安乐中生起，方便与智慧的倾斜之物，具足金刚莲花的空隙，于宝珠莲蕊盛开的中央，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：朗）所标帜，甘露菩提心之云，充满大乐之物，为了光明智慧之庄严，以金刚殊胜之坐姿，以金刚殊胜之手印束缚，金刚之相全部圆满，于圆形明妃的灶中，明观珍宝金刚之坛城，五蕴的柴薪上，以五毒的酥油滋润，点燃光明智慧之火，于金刚萨埵的火供口中，献上大乐菩提心，光明智慧明点增盛，五身智慧任运成就愿！嗡 玛哈 阿努拉嘎纳 玛哈 苏卡 苏ra 萨埵 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महा अनुरागगण महासुख सुरसत्वं स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā anurāgagaṇa mahāsukha surasattvaṃ svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大，爱欲，众，大，安乐，甘露，有情，自性，我）之后的行为以歌舞，修持大乐之体验，世间火神返回自处，如是殊胜之火供，智慧增盛一切有情，以殊胜之火供唯一，与佛地平等结合，萨玛雅，外内秘密金刚之方便，显空明空乐空大的，六种智慧之火燃烧，六部佛陀本尊之面容，共同殊胜无上的，以甘露之供品令欢喜满足力，四种事业不费力成就，平凡显现执着习气焚烧，大乐智慧光辉炽燃，六种清净堪能，摧毁六种烦恼之毒后，六种智慧，虚空遍满增盛，六部佛陀显现，因此具力瑜伽士，依于处所时间所化之差别，共同殊胜之烧施，如仪轨一般精勤，无酥油之烧施与，无数念珠之念诵与，未作火供之残余，如车轮损坏一般，因此共同殊胜的，精华具足甘露之命脉，嘿汝嘎吉祥明点融合，两种悉地由此成就，平息衰损增长觉性，一次次增长的大乐，光辉难以忍受，大饮血尊父母与，处所尸陀林所有，勇士与瑜伽母，灌顶

【英语翻译】
Increasing, with various kinds of attire and conduct, arising from the increase of bliss, the means and wisdom of the slanting object, possessing the gap of vajra and lotus, in the center of the blooming jewel lotus, marked by Hūṃ and Lāṃ, the cloud of nectar bodhicitta, filled with the substance of great bliss, for the sake of the adornment of clear light wisdom, with the supreme vajra posture, bound by the supreme vajra mudra, the characteristics of the vajra are all complete, in the round womb of the mother, visualize the mandala of precious vajra, on the firewood of the five aggregates, moistened with the butter of the five poisons, ignite the fire of clear light wisdom, in the homa mouth of Vajrasattva, offering the great bliss bodhicitta, the bindu of clear light wisdom increases, may the five bodies of wisdom be spontaneously accomplished! oṃ mahā anurāgagaṇa mahāsukha surasattvaṃ svabhāva ātmako'ham. Afterwards, with song and dance, cultivate the experience of great bliss, the worldly fire god departs to his own place, thus, with the supreme fire offering, wisdom increases all sentient beings, with the supreme fire offering alone, unite equally with the Buddha ground, Samaya. The outer, inner, and secret vajra means, the great appearance-emptiness, clarity-emptiness, bliss-emptiness, the fire of the six wisdoms blazing, the faces of the deities of the six Buddhas, through the common, special, and unsurpassed, pleasing and satisfying power of the nectar offerings, the four activities are effortlessly accomplished, ordinary appearance, clinging, and habitual tendencies are burned, the splendor of great bliss wisdom blazes, the six pure ones are workable, after destroying the poison of the six afflictions, the six wisdoms, pervade the sky and increase, manifest the six Buddha families, therefore, the capable yogi, according to the differences of place, time, and those to be tamed, the common and supreme burnt offering, should be diligently performed according to the ritual. Burnt offering without butter and, recitation without counting rosary and, the remainder of the unperformed burnt offering, are like a broken chariot wheel, therefore, the common and special, essence-filled nectar stream of life, Heruka glorious bindu merges, the two siddhis are accomplished from this, pacifying decline and increasing awareness, the unbearable splendor of the great bliss that increases again and again, the great blood-drinking father and mother and, all the dwelling places of the charnel grounds, heroes and yoginis, empowerment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མེད་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ དེ་བས་ཕྱི་རབས་ཛོ་ཀི་རྣམས༔ བརྩོན་པས་འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཚོར་གྲོལ་གླུའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤར་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡི་སརྒ་ནི༔ ཨོཾ༔་་་་་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་གླུ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཛེས་པའི་གཟུགས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལ་དགྱེས༔ ཟིམ་བུར་བལྟ་ཞིང་འཛུམ་པར་བྱེད༔ སྣང་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྣང་ཡོད་ཀུན༔ དག་པ་དེ་ཡི་ངང་དུ་འཆར༔ བདེ་བ་རྩ་བརྒྱད་པདྨ་རུ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོ་ན༔ ནོར་བུ་འབར་བ་རྒྱས་པ་ཡིས༔ འཁྲིག་པའི་རྩེ་མོ་འཐབ་པ་ལས༔ བཞིན་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༔ གླུ་ཡང་ཅ་ཅོ་འདོན་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔་་་་་པདྨ་གར་དབང་གི་གླུ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་ཚིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ལ་དགྱེས༔ བདེ་བ་གཡོ་བའི་ཐབས་རྨད་བྱུང༔ བྲག་ཅ་དང་ནི་སྒྲ་བརྙན་བཞིན༔ འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ བདེ་བ་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱེད༔ མེ་ཡི་པདྨ་འབར་བ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྲུབ་པར་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་བཞུ་བར་བྱེད༔ བཀྲག་དང་མདངས་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད༔ བཞིན་གྱི་པདྨ་ཟིལ་པ་ཕྲུམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔་་་་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གླུ །ཨུཏྤལ་ཙནྡན་དྲི་འཐུལ་བས༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་ལ་དགྱེས༔ ཚོར་བ་བདེ་འམ་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཆར་བར་བྱེད༔ མཆུ་ཡི་པདྨ་ཟུམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཆུ་ཡང་འབྲུབ༔ ཐབས་ཀྱི་ཁུར་བ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༔ ཤེས་རབ་ཆུ་བྱ་མཐིང་རིལ་སྐད༔ ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་སློང་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔་་་་ཧེ་རུ་ཀའི་གླུ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྗགས་ཀྱིས་རོལ༔ རྣལ་འབྱོར་མྱོང་བས་ལྗགས་ལ་དགྱེས༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཀུན༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་འདི་ཡིས་འགག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་ཆོས་འབྱུང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་གཏུན་གྱིས་དྲག་པོར་བརྡུང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐིམ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་

【汉语翻译】
无有誓言相续催，瑜伽胜友作助伴，如欲成就诸悉地，不费吹灰自增长。
是故后世瑜伽士，精勤于此作修持，无上智慧得增长。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 嗡！ 胜乐佛陀和合中，觉受解脱歌之精要珍宝音声住。黑汝嘎聚集之心髓。
敬礼黑汝嘎！为令瑜伽增体验，金刚歌之品为：嗡！……常胜佛陀之歌。方便智慧美妙身，瑜伽士之眼所喜，细视微笑而作舞，如若空镜现影像。
色蕴显现有诸般，清净彼之自性中显现，安乐八瓣莲花中，轮涅积叠之顶端，宝珠燃烧而广大，交合顶端相争斗，面容亦作收摄状，歌声亦作嘈杂音。
嗡 玛哈苏卡苏拉萨埵阿吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我)。嗡！……莲花自在之歌。方便智慧安乐语，瑜伽士之耳所喜，安乐摇曳之方便稀有，如若岩石与回声。
各别意识所分别，安乐诸般亦作持，火焰莲花燃烧着，金刚宝珠作搅动，菩提心者融化着，光彩容光增盛着，面容莲花露珠滴。嗡 玛哈苏卡苏拉萨埵阿吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我)。嗡！……金刚日之歌。乌巴拉旃檀香气飘，瑜伽士之鼻所喜，觉受安乐或痛苦，皆作大乐而显现。
嘴唇莲花闭合着，金刚宝珠颈间绕，方便智慧大乐水亦滴，方便之重担呼气着，智慧水鸟青琉璃声，寂静一方亦作起。嗡 玛哈苏卡苏拉萨埵阿吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我)。嗡！……黑汝嘎之歌。方便智慧舌尖尝，瑜伽士之体验舌所喜，百味具足此即是，分别识之分别念，百味具足此即断。
忿怒母燃之法生中，金刚杵以猛力击，方便智慧融入着。嗡 玛哈苏卡苏拉萨埵阿

【英语翻译】
Without urging the continuity of vows, acting as a friend to the supreme yogi, whatever desired siddhis are, they increase and stabilize effortlessly.
Therefore, future yogis, diligently practice this, and supreme wisdom will increase. Samaya! Gya gya gya! Om! From the Union of Supreme Bliss Buddhas, resides the essence of the song of liberation of feelings, the precious sound. The heart essence of the assembled Heruka.
Homage to Heruka! For the sake of increasing the yogi's experience and realization, the chapter of the Vajra Song is: Om! ...... The Song of the Ever-Victorious Buddha. The beautiful form of skillful means and wisdom, pleases the eyes of the yogis, gazing intently and smiling, like an image in a clear mirror.
The aggregates of form, all that appears, arise in the nature of purity. In the lotus of eight delights, at the tip of the stacked chakras, with the jewel blazing and expanding, from the struggle at the tip of intercourse, the face also contracts, and the song also makes a clamorous sound.
Om Mahasukha Surasattva Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我). Om! ...... The Song of Padma Garwang (Lotus Empowerment). The words of skillful means and wisdom are blissful, pleasing to the ears of the yogis, the method of blissful swaying is wonderful, like a cliff and its echo.
The bliss of distinguishing individual consciousnesses is also held, the lotus of fire is blazing, the vajra jewel is churning, the bodhicitta melts, the radiance and luster increase, the lotus of the face is dripping with dew. Om Mahasukha Surasattva Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我). Om! ...... The Song of the Vajra Sun. With the fragrance of Utpala and sandalwood, pleasing to the noses of the yogis, whether the feeling is pleasure or pain, it arises as great bliss.
The lotus of the lips is closed, the vajra jewel is wrapped around the neck, the water of skillful means and wisdom, great bliss, also drips, the burden of skillful means exhales, the sound of the wisdom water bird, the blue sapphire, also stirs up a single direction of peace. Om Mahasukha Surasattva Ah Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख सुरसत्व अहम्，梵文罗马转写：oṃ mahāsukha surasattva ahaṃ，汉语字面意思：嗡，大乐，善，有情，我). Om! ...... The Song of Heruka. Skillful means and wisdom are tasted by the tongue, the yogi's experience pleases the tongue, this is the one with a hundred flavors, all the thoughts of discriminating consciousness, are stopped by this one with a hundred flavors.
In the Dharma origin of the blazing wrathful mother, the vajra pestle strikes fiercely, skillful means and wisdom are absorbed. Om Mahasukha Surasattva A

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཧཾ༔ ཨོཾ༔་་་་་རྟ་མཆོག་གི་གླུ །ཐབས་ཤེས་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བསྒུལ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེས༔ འདུ་བྱེད་རྟོག་པ་ཀུན་འགགས་ཏེ༔ ཁྱད་པར་རྩ་ཡི་རེག་བྱ་ནི༔ རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ཐབས་ཤེས་ཕན་ཚུན་སྨིན་པ་ལས༔ འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་གཅོད་དོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཨོཾ༔་་་་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གླུ །ཐབས་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དག་གིས༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན༔ རྟོག་མེད་དབྱིངས་སུ་གཉིས་སྣང་ནུབ༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་གྱུར་ཏེ༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཀུན༔ གཡོ་བ་མེད་པར་སྡོད་པར་བྱེད༔ དོན་རྣམས་མ་ལུས་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་
སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ལ་གནས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་ལྡན་གང་ཞིག་སུས་བླངས་པ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ན༔ དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཉམ་བཞག་པས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རབ་སྤེལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ལྡན་ན༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་གསུང༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་གྱིས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ མཐོང་གྲོལ་གར་གྱི་ཆོ་ག་རིན་ཆེན་རོལ་པ་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཆོ་ག་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཆས་སུ་ཞུགས༔ བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང༔ དང་པོ་ཕྱི་ཡི་གར་དྲུག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་སྐུ་འབར་ཞིང༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་པ་ན༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་འབར་བའི་
ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ བསྡམས་ཤིང་མགྲིན་པར་བཞག་པ་ཉིད༔ པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་བཀན་བྱེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འཁྱུད་པ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་མཛད༔ ཨོཾ་རཏྣ་ས

【汉语翻译】
吽！嗡！骏马之歌。方便智慧身体的触觉是，瑜伽的行动带来极大的快乐，所有的造作和念头都止息了。特别是脉的触觉，如同刀剑轮子一般，方便智慧相互成熟，斩断所有的执着念头。嗡 玛哈苏卡苏拉萨特瓦 阿吽！嗡！金刚萨埵之歌。方便智慧清净的法界，显现为空性的形象，无念的法界中二取消失，命勤融入中脉，外、内、密全部，无动摇地安住。所有的事情都由此成就。嗡 玛哈苏卡苏拉萨特瓦 阿吽！这奇妙的金刚歌，安住在所有如来心中。瑜伽士和瑜伽母，无论谁获得了快乐，都与佛和众生结合。仅仅通过感觉就能解脱，在意义之后进行禅定，极大地增长大乐智慧，具有金刚的一切行为，不变的身体和不灭的声音，俱生喜悦的自性之心。迅速成就更不用说。因此，后代的瑜伽士们，要始终努力于此，大乐至高无上的境界，智慧增长是确定无疑的。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 吽！从胜乐金刚佛的结合中，显见解脱之舞的仪轨珍宝妙音。是黑汝嘎集合的心髓。向黑汝嘎顶礼！金刚舞的仪轨是，所有瑜伽士都穿戴整齐，进行大乐会供。首先是外六舞：吽！以菩提胜妙之手印，胜者恒常之身闪耀，放置于头顶之上，成就所有胜者的身体。嗡 班杂 阿玉色 梭哈！吽！莲花燃烧的
手印是，结印并放置于喉咙，是莲花自在手印，成就胜者的语调。嗡 贝玛 达ra 舍！吽！金刚燃烧的手印是，在心间展示，以金刚萨埵的手印，成就五种智慧。嗡 班杂 达ra 吽！吽！珍宝燃烧的手印是，在肚脐处环绕，这个珍宝太阳的手印，增长胜者的功德。嗡 惹

【英语翻译】
Hum! Om! The Song of the Supreme Steed. The tactile sensation of the body of skillful means and wisdom is, the yoga's movement brings great bliss, all formations and thoughts cease. Especially the tactile sensation of the channels, like a sword wheel, from the mutual ripening of skillful means and wisdom, cuts off all grasping thoughts. Om Maha Sukha Sura Sattva Ah Hum! Om! The Song of Vajrasattva. With the skillful means and wisdom of the pure realm of Dharma, all appearances as empty forms, in the realm of non-thought, dualistic appearances subside, the life force dissolves into the central channel, all outer, inner, and secret, remain without wavering. All purposes are accomplished by this. Om Maha Sukha Sura Sattva Ah Hum! This wondrous Vajra Song, abides in the hearts of all Thus Gone Ones. Yogis and Yoginis, whoever has taken delight, unites Buddha and sentient beings. If liberation occurs merely through sensation, by meditating after the meaning, greatly increasing the great bliss wisdom, possessing all the actions of the Vajra, the unchanging body and the undying speech, the heart of the co-emergent joy's nature. Swiftly accomplishing, what need to mention? Therefore, future generations of yogis, should always diligently apply themselves to this, the realm of great bliss supreme bliss, the increase of wisdom is certain. Samaya! Gya Gya Gya! Hum! From the union of Supreme Bliss Buddha, the ritual of seeing liberation dance, the precious melody abides. It is the heart essence of the assembled Heruka. Homage to Heruka! The ritual of the Vajra Dance is, all yogis are fully dressed, performing the practice of the great bliss gathering. First are the six outer dances: Hum! With the mudra of supreme enlightenment, the body of the victorious ones constantly blazes, placing it on the crown of the head, accomplishes all the bodies of the victorious ones. Om Vajra Ayushe Svaha! Hum! The lotus burning
mudra is, sealing and placing it on the throat, is the lotus empowerment mudra, accomplishes the speech melody of the victorious ones. Om Padma Dhara Hrih! Hum! The vajra burning mudra is, displaying it at the heart, with the mudra of Vajrasattva, accomplishes the five wisdoms. Om Vajra Dhara Hum! Hum! The jewel burning mudra is, encircling it at the navel, this mudra of the jewel sun, increases the qualities of the victorious ones. Om Ratna S

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཱུརྻ་ཏྲཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ གསང་བའི་ཐད་དུ་བསྐོར་བྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འགྱུར་ན༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བསྐོར་བྱེད་པ༔ འདི་ནི་རྟ་མཆོག་འབར་བའི་རྒྱ༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ༈ གཉིས་པ་ལུས་གནད་ནང་གི་གར༔ ཧཱུྃ༔ ཐལ་མོ་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྣོལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་གཡས་སུ་བསྐོར༔ ལྗགས་ཀྱང་ནམ་མཁར་བཏེགས་བྱས་ནས༔ ཉི་ཟླ་བར་སྣང་ཁམས་སུ་མནན༔ འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ༔ ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་
རབ་བྱེ་ནས༔ པདྨ་གར་དབང་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ༔ རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་འགྱིང་ཞིང༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྲག་པ་གཟེངས་བསྟོད་ནས༔ ཐལ་གོང་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་འབར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་ཨུཏྤལ་ལྟར་རྒྱས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐེད་པ་འཁྲིལ་ལྡན་ཚུལ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རབ་རྒྱས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཛུམ་བག་དང་བཅས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་གཞག་ཤ་རབ་བགྲད་པ༔ གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་འབར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་རྐང་ལག་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ དཀྲུགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ རྩ་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ༈ གསང་བ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་གར༔ ཧཱུྃ༔་་་་་རྒྱལ་བ་རྟག་པའི་གར །རྟག་པའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དྭངས་པ་སྟེ༔ མཛེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཨོཾ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡི༔ བདེ་བ་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལྡན་པ༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་གྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་རུ༔ ཨོཾ་གྱི་ཚོགས་ནི་རབ་བརྟན་པ༔
ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་རབ་ལྡན་པའི༔ གསལ་བ་འབར་བའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྡན་བྱེད་པ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དུས་གསུམ་བདེ་

【汉语翻译】
吽熱雅札！ 吽！ 金剛忿怒尊之手印，於秘密處旋轉之，諸佛亦皆生恐懼，何況驕慢諸眾耶？ 嗡 班雜 卓達 吽 啪！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒，吽，啪) 吽！ 種種金剛之手印，於諸肢體皆旋轉之，此乃馬王燃燒之印，圓滿勝者之事業。 嗡 訶耶揭瓦 吽！(藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hayagrīva hūṃ，漢語字面意思：嗡，馬頭明王，吽) 接著是身之要點內之舞。 吽！ 二掌交互緊密合，於頭頂梵穴作旋轉，大樂輪轉極增長，成就常恆金剛身。 嗡 蘇布拉底剎 班雜雅 梭哈！(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，漢語字面意思：嗡，善安住，金剛，梭哈) 吽！ 頸之蓮花向右旋，舌亦向上抵於空，日月按壓於虛空界，生起融入三處金剛歌，受用輪轉極廣大，成就蓮花舞自在。 嗡 貝瑪 呢提 舍哇惹 舍！(藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma nīrtīśvara hrīḥ，漢語字面意思：嗡，蓮花，舞，自在，舍) 吽！ 上身如獅子般挺立，金剛肩膊高高聳，以廣大之拍手聲，大樂輪轉極熾燃，將成就金剛薩埵。 吽 班雜 德熱！(藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ vajradhṛk，漢語字面意思：吽，金剛持) 吽！ 臍如蓮花般盛開，金剛腰肢具纏繞狀，化身輪轉極增長，成就金剛日。 梭 惹那 德熱！(藏文：སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：svā ratnadhṛk，漢語字面意思：梭哈，寶持) 吽！ 忿怒尊帶有微笑容，金剛臀部極舒展，秘密輪轉樂熾燃，將成就黑汝嘎。 嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽！(藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，漢語字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，彪，吽) 吽！ 金剛手足具柔軟性，以攪拌方式作旋轉，所有脈絡皆清淨，將成就金剛馬王。 噶瑪 訶耶揭瓦 吽！(藏文：ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：karma hayagrīva hūṃ，漢語字面意思：業，馬頭明王，吽) 接著是秘密大樂結合之舞。 吽！……勝者常恆之舞，常恆自性勝者身，極為清淨澄澈故，乃是美妙轉變之身，具足妙相好之花。 嗡！ 於圓滿受用身中明現，乃是極為美妙莊嚴之，具有增長安樂之身，乃是不變殊勝大樂之，具有菩提心之身，於金剛寶之頂端，嗡之眾會極堅固。
嗡！ 乃是極具廣大開展之，於光明熾燃之法界中，此金剛即能相合，令諸佛眾生平等結合，三世安樂

【英语翻译】
Hūrya trāṃ! Hūṃ! The mudrā of the Vajra Wrathful One, when rotated at the secret place, even the Buddhas become frightened, what need to mention the arrogant hosts? Oṃ vajrakrodha hūṃ phaṭ! Hūṃ! The mudrā of various vajras, when rotated on all the limbs, this is the sign of the blazing supreme horse, it perfects the activities of the victorious ones. Oṃ hayagrīva hūṃ! Next is the dance within the essential points of the body. Hūṃ! The two palms are crossed tightly, rotating them at the crown of the head, the great bliss wheel greatly increases, accomplishing the eternal vajra. Oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā! Hūṃ! The lotus of the throat is rotated to the right, the tongue is also raised into the sky, pressing the sun and moon into the space realm, the vajra song of the arising and dissolving of the three places, the enjoyment wheel greatly expands, accomplishing the lotus lord of dance. Oṃ padma nīrtīśvara hrīḥ! Hūṃ! The upper body stands tall like a lion, the vajra shoulders are raised high, with a great clapping sound, the great bliss wheel blazes greatly, Vajrasattva will be accomplished. Hūṃ vajradhṛk! Hūṃ! The navel expands like a lotus, the vajra waist has a twisting form, the emanation wheel greatly increases, accomplishing the vajra sun. Svā ratnadhṛk! Hūṃ! The wrathful king with a smiling face, the vajra buttocks are greatly spread, the secret wheel of bliss blazes, Heruka himself will be accomplished. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Hūṃ! The vajra hands and feet are flexible and supple, rotating them in a stirring manner, all the channels are completely purified, the vajra supreme horse will be accomplished. Karma hayagrīva hūṃ! Next is the dance of the secret great bliss union. Hūṃ! ......the dance of the eternal victorious ones, the nature of the eternal victorious ones' body, because it is extremely pure and clear, it is the body of beautiful transformation, possessing the flower of marks and signs. Oṃ! Manifest in the complete enjoyment body, it is extremely beautiful and adorned, possessing the body of increasing bliss, it is the unchanging supreme great bliss, possessing the body of bodhicitta, at the tip of the vajra jewel, the assembly of Oṃ is extremely stable.
Oṃ! It is extremely vast and expansive, in the realm of clear and blazing light, this vajra is able to unite, causing all Buddhas and sentient beings to unite equally, happiness in the three times.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་མཆོག་བརྙེས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད༔ ཨོཾ༔ འདི་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རབ་དག་པ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡང་འདི་ན་ལྡན༔ གཟུགས་དང་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༔ ཐ་དད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སརྦ་བནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སུ་ར་སཏྭཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་སྟེ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ནཱིརྟཱི་ར་ཧོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དུ༔ ནོར་བུ་འབར་བ་རབ་སྤྲས་པ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ འཁོར་ལོ་མཁའ་དབྱིངས་མཛེས་གྱུར་པ༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་གཡོ་བའི་རྩ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་དང་ལྡན༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྐོར་བས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཀུན་ནི༔
རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་འཛིན་བྱེད་པ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ༔ སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ དབྱིངས་ཕྱུག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འདུག༔ ༈ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གར །རྣམ་པར་བདེ་བའི་ཉམས་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་འབར་བའི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ ཙཎྜ་ལཱི་ནི་གཏུམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གཡོ་བ༔ བདེ་གཤེགས་དཔའ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་འདི་ཡིས་བསྐུལ༔ ཐིག་ལེ་འབར་བ་དག་ནི་འདི་ཡིས་གཡོ༔ མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདིས་འབེབ་པས༔ གོས་དཀར་ལྷ་མོ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པའི༔ པདྨའི་ཟུར་མིག་བལྟ་བ་འདི་ལ་གཏོད༔ པདྨའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྨིན་ཅིང་སྨིན་མཛད་བདེ་བ་འབར་བྱེད་པ༔ འདི་ཀོ་སུ་ཡི་མཐུ་སྙམ་རྟོག་མེད་པ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་འཛིན་པའང་ཡོད་མིན་ཏེ༔ ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་འཕེལ་བྱེད་པ༔ ཕོ་ཉའི་བདེ་བ་འདི་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད༔ ཨོཾ༔ པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་ཡུམ་ལ་གཟིགས༔ པདྨ་གར་དབང་རྒྱས་པའི་ཕྱག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རབ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྣུན་མཛད་པ༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡུམ་གྱི་ཞིང༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ནས༔ བདེ་བ་བདག་ལ་སྟོབ་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་པདྨ་ནོར་

【汉语翻译】
逝世至上已证得，金刚力能行于世间。嗡！此乃三世诸佛之，稀有秘密之行持，色蕴清净极，胜者之身亦在此。色与身之体性，不分别彼异，愿三世诸佛皆欢喜！嗡 噶雅 瓦吉ra 达玛 玛哈苏卡 效尼雅达 萨瓦 班达 玛哈 噶汝尼噶 玛哈苏卡 悉地 苏ra 萨特瓦 萨瓦 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛 呦达 穆！玛哈苏卡 悉地 吽！嗡！如来一切请悦纳于我！如来之乐一切成就，如来之身安住于色。于身之界，成佛 阿拉拉 吼！尼提 ra 吼 阿航！嗡！如来之顶髻中，宝珠光耀极庄严，融入光耀之轮界。轮于虚空界美妙成，八乐乃动摇之根，具光耀轮之轮辐。以此身之轮回转，愿一切佛之身成就！嗡！此身之手印一切，瑜伽士何者所执持，于持明者之刹土中，一切身之佛陀与，界自在者等共聚。嗡！金刚法之舞，具足百种极乐之姿态，于母之莲花光耀之界中，旃荼利乃猛烈忿怒之身，光耀之云令世界皆动摇，以此激励善逝勇士之众，光点闪耀亦由此摇动，一切殊胜之乐以此降临故，白衣天女具红色光彩之，莲花眼角之视线投向于此。于莲花中央以大乐，成熟且成熟作乐光耀，此乃谁之威力无思无虑，亦无个别分别之执着，能增长成百上千之禅定，使者之乐赞叹于此。嗡！具莲花盛开之面容，金刚法亦观于母，莲花舞自在盛开之手，一切如来之，无染莲花善执持，于母之心间轻触之，充满虚空母之刹，三界无余摄持后，赐予我安乐，盛开之莲花宝

【英语翻译】
Having attained the supreme departure, the Vajra force acts in the world. Om! This is the extraordinary secret conduct of all the Buddhas of the three times, the aggregate of form is perfectly pure, and the body of the Victorious One is also present here. The characteristics of form and body, without discriminating their differences, may all the Buddhas of the three times be pleased! Om Kaya Vajra Dharma Maha Sukha Shunyata Sarva Bandha Maha Karunika Maha Sukha Siddhi Sura Sattva Sarva Puja Megha Samudra Spharana Samayo Tame! Maha Sukha Siddhi Hum! Om! May all the Tathagatas be pleased with me! May all the bliss of the Tathagatas be accomplished, may the body of the Tathagatas abide in form. In the realm of the body, Buddhahood Alala Ho! Nirti Raho 'Ham! Om! In the crown of the Tathagatas, a jewel blazing with light is exquisitely adorned, absorbed into the realm of the blazing wheel. The wheel becomes beautiful in the sky realm, the eight pleasures are the roots of movement, possessing the spokes of the blazing wheel. By turning this wheel of the body, may the bodies of all the Buddhas be accomplished! Om! All these mudras of the body, whoever the yogi holds, in the fields of the vidyadharas, all the Buddhas of the body, and the lords of the realms are together in method.
Om! The Vajra Dharma dance, possessing a hundred aspects of perfect bliss, in the realm of the mother's lotus blazing with light, Chandali is a fierce and wrathful form, the blazing clouds shake all the worlds, this inspires the hosts of Sugata heroes, the blazing bindus are also moved by this, because all supreme bliss descends through this, the white-clad goddess with a reddish glow, casts the sidelong glance of the lotus upon this. In the center of the lotus, with great bliss, ripening and ripening, making bliss blaze, without thinking, "Whose power is this?", there is also no grasping of individual distinctions, increasing hundreds of samadhis, the bliss of the messengers praises this. Om! Possessing a face with blossoming lotuses, the Vajra Dharma also gazes upon the mother, the hand of the lotus dance freely blossoming, of all the Tathagatas, holding the stainless lotus perfectly, gently touching the mother's heart, filling the sky, the mother's realm, having gathered the three realms without exception, bestows bliss upon me, the blossoming lotus treasure.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བུས་བརྒྱན༔ པདྨ་ཟུམ་པ་གསོས་སུ་བྱེད༔
འདོད་པའི་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་གཡོ་བ༔ སྲིད་གསུམ་བཅུད་རྣམས་དྲངས་པ་ཡིས༔ དཔེར་ན་བྱེ་རུའི་ལྷུན་པོ་ལ༔ ཏིལ་གྱི་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བཞིན༔ པདྨའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷཱ་རི་པདྨེ་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཀིཾ་ཀ་ར་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མཱ་ལེ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ནཱིརྟཱི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཚོགས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འདུས་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བརྒྱ་འདི་རོལ་ཅིག༔ གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་གོས་གྱུར་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡིས་སྦྱངས༔ དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཀུན་བསལ་ནས༔ འདི་ན་མ་དག་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ པདྨ་ནཱིརྟཱི་ཤྭ་རཱ་བཛྲ་ཝཱཀ྄་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྡན་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ༈ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མི་གནས་ཐུགས་ལ་གནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁར་གནས༔ མཁའ་དབྱིངས་བཟང་མོའི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཉིད་དུ་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ན༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་གསོར་བས༔ སྟོང་ཁམས་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབར༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གནས་མིན་མུན་པ་འཇོམས༔ ཉན་ཐོས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པར་བསྒོམས་པ་བས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ༔ རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྨད་པོ་ཆེ༔ དབྱིངས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མན་ངག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཐབས་མཆོག་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང༔ བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གང་གྱུར་པས༔ འདིས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་གྱུར་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཤར་བ་ན༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཀུན་ཐིག་ལེའི་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཀུནྡའ

【汉语翻译】
以莲点缀，滋养合拢的莲花。
撼动百欲之界，汲取三有之精华。譬如珊瑚之山，涂以芝麻之油。赞颂莲花之功德。嗡 莲花 乐 莲花 金刚 大乐 持莲花自在 忿怒王 使者 妈妈 独发母 噜噜噜噜 法界 自性 大乐 天众 我 嘛哈苏卡 玛列 阿哈ra 班杂 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛雅 尼提 阿拉拉 吼 嗡。
如来莲花部众，聚集于此金刚莲花坛城，享受这百种大乐之妙。若为烦恼所染，以此各别观择之智慧净之。消除清净与不清净之显现，此处无有丝毫之不清净。乃是成就三世诸佛之殊胜语。阿拉拉 吼 莲花 尼提 依西瓦ra 班杂 瓦噶 悉地 帕拉 吽。
以此语之手印，瑜伽士于一切生世中，于三世诸佛之刹土，将从乐至乐而行。嗡 嘛哈苏卡 悉地 吽。
嗡！金刚萨埵之舞，于法界之广阔虚空中，金刚大乐令喜悦，三世佛不住于意而住于心。三世诸佛之
心住于虚空，于空界善妙之广阔虚空中，金刚萨埵安住于安乐自性。大乐光明之日升起时，消除三界一切之黑暗。忆念三世诸佛之此金刚，降伏空界一切之烦恼。于具金刚宝之坛城中，菩提心之光芒如日般闪耀。刹那间摧毁非处之黑暗。胜过声闻众劫所修，刹那间解脱贪欲者。稀有诸佛之经论甚稀有，于诸界合一之口诀中，成为具金刚宝者，此大乐胜妙之方便甚稀有。大乐充满虚空之界，以此令诸佛众皆欢喜，于金刚宝光芒之坛城中，菩提心之月亮升起时，身体之内皆充满明点之光，昆都

【英语翻译】
Adorned with lotus, nourishing the closed lotus.
Shaking all hundred desires of the realm, drawing the essence of the three existences. Like a mountain of coral, smeared with sesame oil. I praise the virtues of the lotus. Om Padma Sukha Padma Vajra Maha Sukha Dhari Padmesvari Krodharaja Kinkara Mama Eka Jati Ruru Ruru Dharmadhatu Svabhava Maha Sukha Sura Satvam Aham. Maha Sukha Male Ahara Vajra Puja Megha Samudra Spharana Samaya Nirti Alala Ho Om.
All the Tathagata lotus family, gathered in this Vajra Lotus Mandala, enjoy these hundred aspects of great bliss. If stained by the power of afflictions, purify it with this discriminating wisdom. Eliminating all appearances of purity and impurity, there is no impurity here at all. It is the accomplishment of the supreme speech of the Buddhas of the three times. Alala Ho Padma Nirti Isvara Vajra Vak Siddhi Phala Hum.
With this mudra of speech, the yogi, in all lifetimes, in the Buddha-fields of the three times, will go from bliss to bliss. Om Maha Sukha Siddhi Hum.
Om! The dance of Vajrasattva, in the vast sky of the Dharmadhatu, Vajra Great Bliss makes joyful, the Buddhas of the three times abide in the heart without abiding. The hearts of the Buddhas of the three times
abide in the sky, in the vast sky of the auspicious space realm, Vajrasattva abides in the nature of bliss. When the sun of great bliss and clear light rises, it eliminates all the darkness of the three realms. Remembering this Vajra of the Buddhas of the three times, it subdues all the afflictions of the empty realm. In the mandala with the Vajra Jewel, the rays of the Bodhicitta shine like the sun. In an instant, it destroys the darkness of the non-place. Surpassing the meditation of the Shravaka assembly for kalpas, in an instant, it liberates those with attachment. Rare are the scriptures of the Buddhas, in the mantra of the union of all realms, becoming one with the Vajra Jewel, this supreme method of great bliss is very rare. Great bliss fills the realm of the sky, with this, all the Buddha assemblies are pleased, in the mandala of the Vajra Jewel shining, when the moon of Bodhicitta rises, the inside of the body is filled with the light of bindus, Kundu

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚལ་བཞིན་གངས་རི་བརྩེགས་པ་འདྲ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ནི༔ བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་སུ་སྟོན་གྱུར་པས༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཡུམ་གྱི་རྐྱེན་ལས་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱིས་གང༔ ཟླ་བའི་ཟིལ་པས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔
ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཚ་ཟེར་པདྨ་ལ༔ ཕོག་པས་ནོར་བུ་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས༔ བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐོར༔ རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཀྱི༔ མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཚོགས་པར་བྱེད༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ལ་བལྟ་བཞིན་དུ༔ རྨད་བྱུང་སྟོན་འཁོར་བདེ་བའི་དབུས་སུ་ཚོགས༔ འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་གཅོད༔ དུས་གསུམ་མི་འགྱུར་བ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ༔ ཐབས་ཤེས་ཀུན་འདར་མ་ཡི་གནས་སུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཏ་ཎི་ཏ་ཡོ་གི་ནཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཕེཾ་ཕེཾ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ འཛིན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པར་མཛད༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ལྡན་རྣམས་
ཀྱིས་ནི༔ འདི་ཡི་དོན་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ༔ ཐབས་ཤེས་གར་འདི་བྱེད་བཞིན་དུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་འགྲོགས༔ ལྷ་མོ་འབུམ་གྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༔ སྟུག་པོ་བཀོད་དུ་འདུག་པར་འགྱུར༔ ༈ ཧཱུྃ༔་་་་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གར །པགས་པའི་མདོག་ནི་གསེར་གྱི་མདངས༔ ལུས་ནི་ལྕུག་ཕྲན་ལྟ་བུ་སྟེ༔ མིག་ཀྱང་ཟིམ་བུར་བལྟ་བ་དང༔ སྐད་ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུའི་སྐད༔ རྟག་ཏུ་མགྲིན་གླུ་དག་ལ་དགའ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་ཏེ༔ པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ལག་པ་དག་ཀྱང་འཇམ་ཞིང་མཉེན༔ པདྨའི་ཚལ་གྱི་རྒྱན་མིན་ཏེ༔ པདྨ་འཇམ་པའི་གོས་བཟང་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ནི་གཡོགས་པར་འགྱུར༔ དག་པའི་གླུ་སྒྲ་སྙན་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་

【汉语翻译】
宛如莲花丛中堆积的雪山，金刚萨埵身相之变化，示现俱胝百千之眷属，如眼之幻术般由母之缘而生起，金刚慢母之虚空充满光明，月之甘露遍布身之内外。

太阳之光热照射莲花，触及宝珠光芒万丈，此大乐轮恒常旋转。瑜伽士金刚萨埵父母尊，从其心中，十方如尘刹土之，所有怙主一时聚集。诸位佛子亦面朝上师，于稀有示现眷属安乐之中聚集。光明法之法轮断除烦恼，获得三时不变之安乐，方便智慧皆安住于无别之境。嗡 萨尔瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पादया 班杂 萨त्व 萨姆द्र महा सुख 达磨 达తు सूर्य चंद्र 吽 吽 班杂 萨त्व 萨玛雅 萨त्वं महा सुख आ वेशय आ वेशय महा सुख दृष्य जः 吽 वं हो！ 达尼达 瑜伽尼 达कि महा सुख 苏拉 萨त्वं 阿हो महा सुख 佩ं 佩ं महा राग 班杂 स्वाभाव आत्म्कोऽहं！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 如来欢喜金刚萨埵众，恒常安住于众生之心，祈请如来金刚萨埵成就！班杂 萨त्व दृष्य हो！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨玛雅 帝ष्ठ वं！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！所有胜者菩萨之，此金刚萨埵之手印，执持并令一切有情之，安住于心之中央。具方便之瑜伽士们，对此意义已然证悟，于此方便智慧之舞中，于十方一切刹土中，伴随彼金刚萨埵，百千天女供养之，将得安住于稠密庄严中。

༈ 吽！金刚日珍宝王之舞，皮肤之颜色乃黄金之色泽，身如纤细嫩枝般，眼睛亦如睡眼惺忪般观看，声音亦如幼年天鹅之声，恒常喜悦于歌喉之中，乃珍宝部之佛母，如莲花盛开般，手亦柔软而舒适，非莲花丛之庄严，乃以莲花般柔软之妙衣，瑜伽士之身体将得覆盖，以清净之歌声妙语，瑜伽士耳之青莲。

【英语翻译】
Like a snow mountain piled up in a lotus grove, the transformations of Vajrasattva's body, showing a gathering of hundreds of thousands of kotis, like an illusion of the eye, arise from the cause of the mother. The sky of Vajra Pride Mother is filled with light, and the nectar of the moon pervades the inside and outside of the body.

The sun's light and heat shine on the lotus, touching the jewel, its rays blaze forth, this great bliss wheel is constantly turning. The yogi Vajrasattva father and mother, from their hearts, all the protectors of the ten directions, as many as dust motes in the fields, gather at once. The princes also look upon the face of the master, gathering in the midst of the wondrous display of retinue and bliss. The wheel of clear light Dharma cuts through afflictions, attaining the unchanging bliss of the three times, both skillful means and wisdom abide in the state of non-duality. Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Vajra Sattva Samudra Maha Sukha Dharma Dhatu Surya Chandra Hum Hum Vajra Sattva Samaya Tvam Maha Sukha Aveshaya Aveshaya Maha Sukha Drishya Jah Hum Vam Hoh! Tani Ta Yogini Dakini Maha Sukha Sura Tvam Aho Maha Sukha Phem Phem Maha Raga Vajra Svabhava Atmako'ham! Hum! The Tathagata rejoices, the assembly of Vajrasattva, constantly dwells in the hearts of beings, may the Tathagata Vajrasattva be accomplished! Vajra Sattva Drishya Hoh! Samaya Tishta Vam! Hum! Of all the victorious Bodhisattvas, this mudra of Vajrasattva, holding it, may it dwell in the center of the hearts of all sentient beings. Those yogis who possess skillful means, have realized the meaning of this, in this dance of skillful means and wisdom, in all the fields of the ten directions, accompanying that Vajrasattva, with hundreds of thousands of goddesses making offerings, one will dwell in dense splendor.

༈ Hum! The dance of Vajra Sun Jewel King, the color of the skin is the color of gold, the body is like a slender branch, the eyes also look drowsily, the voice is like the voice of a young swan, always delighted in the songs of the throat, is the mother of the Jewel family, like a lotus in full bloom, the hands are also soft and comfortable, not the adornment of a lotus grove, but with a fine garment as soft as a lotus, the yogi's body will be covered, with pure songs and sweet words, the blue lotus of the yogi's ear.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
འབྱེད༔ ཙནྡན་ཨུཏྤལ་དྲི་འཐུལ་བས༔ ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་གང་བར་བྱེད༔ ལྗགས་ཀྱང་པདྨའི་འདབ་བཞིན་དུ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗགས་ཀྱི་རོ་ལ་མངར༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་བཟང་མ༔ རྣལ་འབྱོར་མིག་གི་བདུད་རྩིར་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་གར་འགྲོ་ཡང༔ ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འཆར་གྱུར་པས༔ ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་དྲུག་ལྡན་པ༔ འཇིག་རྟེན་འབྱོར་པ་དྲུག་མ་ལུས༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་པར་བྱེད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་
བའི་པདྨ་ནི༔ འདབ་མ་བཞི་རུ་ནོར་བུས་རབ་མནན་པས༔ ཟེའུ་འབྲུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེང་དུ་འབར༔ འདི་འདྲ་རྨད་བྱུང་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་དམ་པ༔ འོད་གསལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བྱེད་པ༔ བསོད་ནམས་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ སྤྲིན་བར་ཁུད་པར་ཉི་མ་དྲོ་བ་བཞིན༔ སྐབས་སུ་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་སྣང༔ བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བསམ་ཡས་བསོད་ནམས་ཀྱི༔ དཔལ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་འགྲོགས༔ ཨོཾ༔ ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ༔ འཇིག་རྟེན་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ༔ འགྲོ་ཀུན་འདོད་པའི་རླུང་རྣམས་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཡིན༔ ཚངས་པའི་མཆོག་མ་དེ་ལ་ཡང༔ བརྒྱ་བྱིན་བཙུན་མོ་དེ་ལ་ཡང༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང༔ དབང་ཕྱུག་ཨུ་མ་དེ་བཱི་ཡང༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིས་དབུལ་ཞིང༔ འཇིག་རྟེན་གྲགས་ལྡན་དེ་རྣམས་ཀྱང༔ ལྷ་མོ་འདི་ལ་སྨོན་པར་བྱེད༔ གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཉི་མ་ཡི༔ རིག་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འཁོར་བར་བྱེད༔ པདྨ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ དེ་ལ་བུང་བ་ཅིས་མི་འཁོར༔ རྨད་བྱུང་རིན་ཆེན་ཡུམ་འདི་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པ་རུ༔ ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཚོགས༔ འཇིག་ཁམས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི༔
འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལྷོ་ན་གནས༔ རྒྱལ་བ་ཉི་མས་བྱང་ནས་གཟིགས༔ དེ་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ༔ རིགས་ལྡན་དང་ནི་ལཱ་སྱེ་མ༔ ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་འདི་ཡིན་ཀྱང༔ སྲ་བའི་བཅུད་ནི་འདུས་པ་ཡི༔ རིན་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་འདི་དག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་འདི་རུ་གནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ༔ རིན་ཆེན་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་རོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འདི་འཛིན་ཞིང༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང༔ རྟ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ རྨད་

【汉语翻译】
开啊！旃檀乌巴拉香气四溢，充满鼻腔的气息。舌头也如莲花瓣一样，瑜伽士的舌头尝到甘甜的滋味。令人心仪的美好身姿，成为瑜伽士眼睛的甘露。瑜伽士无论走到哪里，都会显现于法界之中。具有六种欲妙的天女，世间所有六种财富，依靠这个而增长。超越世间的六种智慧，依靠这个而产生。怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：种字）。珍宝如意生出的莲花，四片花瓣被珍宝紧紧压住，花蕊在威力的国王之上燃烧。如此奇妙的诸佛之母，无上的大乐至高无上，光明在瞬间显现。积累了成千上万功德的瑜伽士，像云层中温暖的太阳一样，时时处处显现在瑜伽士的身上。由无数亿万不可思议的功德，所产生的威严与瑜伽士的身体相伴。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）。拥有如满月般的容颜，消除世间所有的痛苦。摇动着利益众生的风，摄集三界所有。对于梵天的殊胜之母，对于帝释天的妃子，对于转轮王的母亲们，对于自在天的乌摩女神，也因这圆满而感到贫乏。世间那些声名显赫的人们，也对这位天女心生向往。何时胜者如太阳般，成就明咒的瑜伽士，这位天女总是围绕着他。对于充满精华的莲花，蜜蜂怎么会不围绕呢？奇妙的珍宝之母，凭借胜者如太阳般的加持，在赡洲业力的土地上，聚集在具有六界（地、水、火、风、空、识）的中央。不在其他世界，位于所有世界的南方。胜者如太阳般从北方注视着，因此太阳的坛城，也位于北方。种姓具足者和拉西亚玛，这位天眼天女，是坚固精华的聚集，在这珍宝虚空中，金刚恒常住于此。金刚萨埵无处不在，珍宝太阳恒常享用。以法印执持着，被金刚忿怒尊们守护着，骏马们行持事业。这是手印中的至尊，奇妙啊！

【英语翻译】
Opens! The fragrance of sandalwood and utpala permeates, filling the nostrils with air. The tongue is also like a lotus petal, the yogi's tongue tastes sweet. A beautiful and pleasing form, becomes nectar for the yogi's eyes. Wherever that yogi goes, it appears in the realm of Dharma. The goddess possesses six desires, all six worldly riches, increase by relying on this. Six transcendent wisdoms, are generated by relying on this. Trām (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, literal meaning: seed syllable). The lotus that produces precious wish-fulfilling things, with four petals firmly pressed down by jewels, the stamen blazes above the king of power. Such a wondrous mother of all Buddhas, the supreme and sacred great bliss, the clear light appears in an instant. The yogi who has accumulated hundreds of thousands of merits, like the warm sun in the clouds, appears on the yogi's body from time to time. The glory generated from countless billions of immeasurable merits, accompanies the yogi's body. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om). Possessing a face like the full moon, dispels all the suffering of the world. Stirring the winds of desire for all beings, subduing all three realms. Even the supreme mother of Brahma, even the consort of Indra, even the mothers of the universal monarchs, even the Uma Devi of Ishvara, are impoverished by this perfection. Even those famous people in the world, long for this goddess. Whenever the victorious one is like the sun, the yogi who has accomplished the mantra, this one always revolves around him. For the lotus filled with essence, how could the bee not revolve around it? This wondrous jewel mother, through the blessings of the victorious one like the sun, on the land of Jambudvipa's karma, gathers in the center with six elements (earth, water, fire, wind, space, consciousness). Not in other world realms, located in the south of all worlds. The victorious one like the sun gazes from the north, therefore the mandala of the sun, is also located in the northern direction. The one with lineage and Lāsyemā, this goddess with the eye of the gods, is the gathering of solid essence, in these precious skies, the vajra constantly abides here. Vajrasattva pervades everywhere, the precious sun constantly enjoys. Holding this with the Dharma seal, protected by the vajra wrathful ones, the excellent horses perform the activities. This is the supreme of the mudras, wondrous!

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་འདི་ནི་དགྱེས་པར་རོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སཏྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་འདི་ལ་རོལ་པ་གང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་རབ་ཏུ་མཛེས་བྱེད་པ༔ ཐུགས་ཀྱང་མཉེས་པའི་ཉི་མ་བདག་ལ་རབ་སྣང་ནས༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི༔ ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྨད་བྱུང་འདི་ལ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་འགྲོགས་བྱེད་པ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་གནས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུས་འདི་འཛིན་ཅིང༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་གནས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབུས་གནས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་
འགྲུབ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀའི་གར། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་གཡེལ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ནག་མོ་ཁྲག་གི་མིག་ཅན་མཆེ་བ་ཅན༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་འབར་བ་ལ༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་བྱེ་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་རབ་ཏུ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་སུ་བསད༔ གཏི་མུག་མུན་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསལ༔ འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པས་རབ་བཅད་པས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཀིངྐ་ར༔ དུག་གསུམ་རུ་དྲ་གསོད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམར་ནག་རཀྟ་འདྲེན་པའི་པདྨ་གནས༔ པདྨའི་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་གཏམས་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་དྲངས་ནས༔ སྐུ་ཡི་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་ཙནྡན་འཐུང༔ འཆི་བདག་བདུད་དང་བདུད་ཚོགས་འདི་ཡིས་གཞོམ༔ བདུད་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འདི་ཡིས་འཐུང༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐུགས་དེ་འདི་ཡིས་བསྡུས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཁའ་
དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ དུག་གསུམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཆེན་མ༔ རུ་དྲ་རྣམ་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བས་རབ་གཟིར་ནས༔ ཚིམ་པ་མེད་པར་ཁྲོ་མོ་ཁ

【汉语翻译】
降临于此，尽情享用吧！ རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སཏྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ། （藏文：རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སཏྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ，梵文天城体：रत्न माल्ये महासुख सर्वकर्म सुच मे सत्त्वं ए आ रल्लि महासुख बन्ध मोक्ष，梵文罗马拟音：ratna mālye mahāsukha sarvakarma suca me sattvaṃ e ā ralli mahāsukha bandha mokṣa，汉语字面意思：珍宝 花环 大乐 一切事业 善哉 我 众生 诶 阿 惹里 大乐 束缚 解脱） 嗡！ 极其清净的大乐，谁能享用？ 三世诸佛的慧眼，能令其极度庄严； 您的慈悲之日，能令我彻底显现； 驱散无明黑暗的智慧，请令其增长广大！ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི། （藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི，梵文天城体：रत्न संभव मुकुट सर्व लोक बन्धन करोमि，梵文罗马拟音：ratna saṃbhava mukuṭa sarva loka bandhana karomi，汉语字面意思：宝生 顶髻 一切 世界 束缚 我作） 吽！ 此乃一切诸佛之， 秘密殊胜之所在， 哪位瑜伽士若能与之相应， 十方一切如来皆， 处于金刚珍宝之中。 一切如来皆， 以莲花花蕊执持此， 处于三世诸佛之心。 处于一切诸佛之中的， 如来之王，成就！ ༈ 吽！ 嘿噜嘎之舞。 法身寂静之状态虽未动摇， 为调伏恶毒，从不懈怠于时节， 怖畏嘿噜嘎，于吉祥坛城中， 拥有忿怒母不可思议的炽燃之身， 黑身血眼，獠牙毕露， 于三角炽燃的虚空界中燃烧， 聚集三毒鲁扎百千万， 以大忿怒炽燃的金刚苦行， 猛烈折磨，彻底击打， 于嗔恨如镜之法界中诛杀， 于愚痴黑暗中，于光明法界中消除， 以贪欲分别念彻底斩断， 无二之手印的使者， 诛杀三毒鲁扎的信使母， 赞美您，请成办四种事业！ 于虚空母的三角坛城中， 存在着引出血红色的莲花， 于莲花器皿中，充满着大红色， 以大吉祥金刚手印彻底牵引， 身之食者众享用旃檀， 以此摧毁死主魔和魔众， 以此饮用魔王们的心血， 吉祥眷属班杂阿惹里！ 空行母不可思议，放射炽燃之云， 以业之手印之心，以此聚集， 三世诸佛所派遣的信使母， 于虚空三角炽燃的诶法界中， 囚禁三毒的强大者， 度化鲁扎三种的伟大力量， 以诸大忿怒的金刚炽燃， 以无法忍受的悲心催动而猛烈折磨， 永不满足的忿怒母啊！

【英语翻译】
Having come here, enjoy it to your heart's content! RATNA MĀLYE MAHĀSUKHA SARVAKARMA SUCA ME SATTVAṂ E Ā RALLI MAHĀSUKHA BANDHA MOKṢA. (Tibetan: རཏྣ་མཱ་ལྱེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་སཏྭཾ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷནྡྷ་མོཀྵ，Sanskrit Devanagari: रत्न माल्ये महासुख सर्वकर्म सुच मे सत्त्वं ए आ रल्लि महासुख बन्ध मोक्ष，Sanskrit Romanization: ratna mālye mahāsukha sarvakarma suca me sattvaṃ e ā ralli mahāsukha bandha mokṣa, Literal Chinese Meaning: Jewel Garland Great Bliss All Actions Well Done Me Being E Ah Ralli Great Bliss Bondage Liberation) Om! Whoever enjoys this utterly pure great bliss, The eyes of the Buddhas of the three times, making it utterly beautiful, The sun of your compassion, shining brightly upon me, Please expand the wisdom that dispels the darkness of ignorance! RATNA SAṂBHAVA MUKUṬA SARVA LOKA BANDHANA KAROMI. (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་མུ་ཀུ་ཊ་སརྦ་ལོ་ཀ་བྷནྡྷ་ན་ཀ་རོ་མི，Sanskrit Devanagari: रत्न संभव मुकुट सर्व लोक बन्धन करोमि，Sanskrit Romanization: ratna saṃbhava mukuṭa sarva loka bandhana karomi, Literal Chinese Meaning: Jewel Born Crown All World Bondage I do) Hūṃ! This is the secret, extraordinary place of all the Buddhas, Whichever yogi associates with this, All the Tathāgatas of the ten directions, Reside in the center of vajra jewels. All the Tathāgatas, Hold this with the pistils of lotuses, Residing in the hearts of the Buddhas of the three times. The king of the Tathāgatas, residing in the center of all the Buddhas, Accomplishes! ༈ Hūṃ! The dance of Heruka. Although the state of the Dharmakāya's peace does not waver, In order to subdue the wicked, never neglecting the time, Terrifying Heruka, in the glorious mandala, Possessing the unbearable, blazing body of the Wrathful Mother, Black, with bloodshot eyes and fangs, In the triangular, blazing expanse of space, Gathering all the hundreds of millions of the three poisons and Rudras, With the fierce, blazing vajra asceticism of great wrath, Violently tormenting and thoroughly striking, Killing in the realm of anger like a mirror, Eliminating the darkness of ignorance in the realm of clear light, Thoroughly cutting off attachment with individual discernment, The servant of the non-dual mudrā, The messenger mother who slays the three poisons and Rudras, I praise you, please accomplish the four actions! In the triangular mandala of the space mother, There exists a lotus that draws red and black rakta, In the lotus vessel, filled with great red, Thoroughly drawing with the great glorious vajra mudrā, The assembly of body eaters drinks sandalwood, Destroying the lord of death, demons, and hordes of demons with this, Drinking the heart's blood of the demon kings with this, The glorious retinue, Vajra Āralli! The sky-goers are inconceivable, radiating blazing clouds, Gathering the heart of the action mudrā with this, The messenger mother sent by the Buddhas of the three times, In the triangular, blazing E realm of space, The powerful one who imprisons the three poisons, The great power that liberates the three types of Rudras, With the blazing vajra of the great wrathful ones, Urged by unbearable compassion, tormenting intensely, Never satisfied, Wrathful Mother!

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་རྔམས་པས༔ དུག་གསུམ་ཇི་ལྟར་བསད་ཀྱང་ཚིམ་པ་མེད༔ སྟོང་གསུམ་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མཁའ་དབྱིངས་གནས་སུ་བསྒྲལ་བྱས་པས༔ ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ རྣམ་རྟོག་གསོད་པའི་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་རྟོག་མེད་གནས༔ དང་པོ་བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ༔ བར་དུ་རྟོག་ཚོགས་བསྒྲལ་ལ་ཚིམ་པ་མེད༔ ཐ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བྱེད་པའི༔ བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ཁྲོ་མོའི་བདེ་ལ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་མཱ་ར་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་ལ་རྔམས་པ་འབར་བའི་ཐུགས༔ དུག་གསུམ་དུ་དྲ་མ་ལུས་པ༔ བསྒྲལ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་བདག་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཟིལ་གནོན་ན༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་
བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ༈ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་གི་གར །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ གཅན་གཟན་མུ་ཁ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་བྲོ་བརྡུང་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུས་གཟིར་བའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚོར་བ་ལས༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ངོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་ཤེས་ལས༔ སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་རོལ་པའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུ་བྱེད་ལས༔ བརྩོན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་བྲོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་ཤེས་ལས༔ རྟོག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྲོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་གླུ༔ ཞི་བར་མི་གནས་ཚིག་ཏུ་འབྱུང༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གར་འདི་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་བྲོ༔ ཚད་མེད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡངས་པ་རུ༔ རྟ་མཆོག་རིགས་བཞིས་ལས་
མཛད་པས༔ ཐབས་ཤེས་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ སྤྲོས་པ

【汉语翻译】
汝之威猛，无论如何诛杀三毒也不满足，
将三千世界的烦恼魔众全部聚集，
您将虚空安置为居所而诛杀，
连稍微一点也无法满足，
具有诛杀分别念的哈哈大笑声，
金刚忿怒尊们也安住于无分别。
最初您策动了无法容忍的悲心，
中间诛杀分别念的聚会也不满足，
最后连忿怒尊们也寂静的，
享受给予胜乐的忿怒母之乐。
嗡 班匝 卓达 额西瓦热 嘎玛茹巴 德瓦 泽达 玛热 玛热 惹达 卡卡 卡嘿 卡嘿 哈哈 嘿嘿 吽 吽 啪 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་མཱ་ར་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधिश्वरी कामरूप देव चित्त मार मार रक्त ख ख खाही खाही ह ह हि हि हूँ हूँ फट फट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhīśvarī kāmarūpa deva citta māra māra rakta kha kha khāhi khāhi ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在，欲形天，心魔，魔，血，吃吃，吃吃，哈哈，嘿嘿，吽吽，啪啪)。
吽！忿怒中威猛燃烧之心，
三毒如网无余遗留，
诛杀后于口中享用，
所有饮血母众的，
威力力量请安住于我。
嗡 班匝 卓达 惹匝 玛哈 索嘎 玛哈 巴拉 索热 萨埵 阿吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध राज महा सुख महा बल सुर सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rāja mahā sukha mahā bala sura sattva aham，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒王，大乐，大力，天神，勇士，我)。
此忿怒尊之手印，
连诸佛也能压服，
对于傲慢之众何须多言，
刹那间即可解脱三界。
嗡 班匝 卓达 根嘎热 哈哈 热路 热路 嘎玛 德瓦 玛热 赛那 札玛达那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध किङ्कर ह ह रुलु रुलु काम देव मार सेन प्रमर्दना हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha kiṅkara ha ha rulu rulu kāma deva māra sena pramardana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，使者，哈哈，如如，如如，欲天，魔军，摧毁，吽，啪)。
吽！马王的舞姿，乃是诸佛之事业，
以大威力威猛之声宣说，
光辉的马鸣声啧热热，
嬉戏的马舞颤微微，
劫末的火焰呜噜噜，
猛兽之口如云般密集，
秃鹫飞禽如星般纷乱，
于怖畏嬉戏之坛城中，
以马之大瑜伽士，
舞动大威力燃烧之舞，
于方便智慧色蕴上，
如镜般照耀之舞，
于方便与智慧受蕴上，
舞动一切平等之舞，
于方便与智慧想蕴上，
个别分别而嬉戏之舞，
于方便与智慧行蕴上，
以精进成就事业之舞，
于方便与智慧识蕴上，
舞动无分别法界之舞，
乃是三世诸佛的，
舞乃无生之舞，
歌乃无灭之歌，
不住于寂静而显现言辞，
乃是诸佛一切事业的，
此种种事业之舞姿，
乃是生起大乐之舞，
无量等同虚空边际的，
于四方宽广之坛城中，
马王四族行事业，
方便智慧遣除一切战场，
戏论

【英语翻译】
Your ferocity, no matter how much it kills the three poisons, is not satisfied,
Gathering all the afflictive demons of the three thousand worlds,
You have killed by placing the sky as a dwelling,
Not even a little bit can be satisfied,
Having the loud laughter of haha that kills the conceptual thoughts,
The Vajra Wrathful Kings also abide in non-conceptuality.
At first, you urged unbearable compassion,
In the middle, killing the assembly of thoughts is not satisfied,
Finally, even the Wrathful Kings are pacified,
Enjoy the bliss of the Wrathful Mother who bestows supreme bliss.
Om Vajrakrodhīśvarī Kāmarūpa Deva Citta Māra Māra Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi Ha Ha Hi Hi Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་དེ་བ་ཙིཏྟ་མཱ་ར་མཱ་ར་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोधिश्वरी कामरूप देव चित्त मार मार रक्त ख ख खाही खाही ह ह हि हि हूँ हूँ फट फट，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhīśvarī kāmarūpa deva citta māra māra rakta kha kha khāhi khāhi ha ha hi hi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒自在，欲形天，心魔，魔，血，吃吃，吃吃，哈哈，嘿嘿，吽吽，啪啪).
Hūṃ! The heart that blazes fiercely in wrath,
The three poisons are like a net, without leaving any remainder,
Having killed, enjoying in the mouth,
May the power and strength of all the blood-drinking mothers
Abide in me.
Om Vajrakrodharāja Mahāsukha Mahābala Surasattva Ahaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སུ་ར་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध राज महा सुख महा बल सुर सत्त्व अहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rāja mahā sukha mahā bala sura sattva aham，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒王，大乐，大力，天神，勇士，我).
With this mudra of the Wrathful Kings,
Even the Buddhas are subdued,
What need is there to mention the arrogant assembly?
In an instant, liberate the three realms.
Om Vajrakrodha Kiṅkara Haha Rulu Rulu Kāmadeva Mārasena Pramardhana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀིངྐ་ར་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཀཱ་མ་དེ་བ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध किङ्कर ह ह रुलु रुलु काम देव मार सेन प्रमर्दना हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha kiṅkara ha ha rulu rulu kāma deva māra sena pramardana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，使者，哈哈，如如，如如，欲天，魔军，摧毁，吽，啪).
Hūṃ! The dance of the supreme horse, is the activity of all the Buddhas,
Proclaiming with the great powerful and fierce sound,
The glorious horse's neighing sound tse re re,
The playful horse dance chem se chem,
The fire of the eon ū ru ru,
The mouths of wild beasts are dense like clouds,
The vultures and birds are chaotic like stars,
In the mandala of the terrifying play,
With the great asceticism of the horse,
Dancing the dance of great power and blazing,
On the aggregate of form of skillful means and wisdom,
The dance that shines like a mirror,
On the feeling of skillful means and wisdom,
Dancing the dance of all equality,
On the perception of skillful means and wisdom,
The dance of individually distinguishing and playing,
On the formation of skillful means and wisdom,
The dance of accomplishing activities with diligence,
On the consciousness of skillful means and wisdom,
The dance of the non-conceptual realm of dharma,
The dance of all the Buddhas of the three times,
The dance is the dance of no birth,
The song is the song of no cessation,
Not abiding in peace, words appear,
This dance of various activities of all the activities of the Buddhas,
The dance that generates great bliss,
The immeasurable, equal to the edge of the sky,
In the vast mandala of the four directions,
The four families of supreme horses perform activities,
Skillful means and wisdom repel all battlefields,
Elaboration

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྤར་བས༔ ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་འགྲོགས༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་ཉུལ་ཞིང༔ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་པར་མཛད༔ གར་གྱི་གསང་བ་རྨད་བྱུང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་གར༔ འདི་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཆེ༔ བློ་ཆེ་བློ་བརྟན་བློ་གྲོས་ཟབ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་འདོད་རྣམས༔ འདིར་ཞུགས་འདི་ལ་ནན་ཏན་གྱིས༔ འདི་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱོས༔ རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་རོལ་པ་ནི༔ གླུ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་རབ་ཞུགས་གང༔ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན༔ ལུས་དང་དེ་བཞིན་ངག་དང་ཡིད༔ བདེ་བས་ཡང་ཡང་རབ་བསྐྱོད་གང༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཉམ་སྦྱོར་འགྲུབ༔ དེ་ཡང་ལྷ་ཡི་ཆས་ཞུགས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་གང་ཞིག་འཆིང་བྱེད་པས༔ རིགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་དྲན་པ༔ ཐུན་
མོང་ཕྱི་ཡི་གར་དུ་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་ནི༔ གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བར་བཅིངས་པས༔ བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་རྫོགས་བྱེད་པ༔ དེ་ནི་ཁྱད་པར་ནང་ཡིན་ནོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྙེམས་མ་དྲུག༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་བཟོད་བྱེད་པ༔ བླ་ན་མེད་པ་གསང་བའི་ལམ༔ ཇི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་དང༔ བསྒུལ་ཞིང་སྤྱོད་དང་མྱང་བ་ཀུན༔ མཁའ་ལྟར་རབ་ཞིར་ཡོངས་ཤེས་པ༔ མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གར༔ གལ་ཏེ་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན༔ རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་འདི་སྤངས་པ༔ ཚེ་འདིར་ཉེས་རྒུ་ཀུན་འདུ་ཞིང༔ ལྟོས་པ་དང་བཅས་མནར་མེད་འགྲོ༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་སྤྱོད་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཙུན་མོར་བཅས༔ རྟག་ཏུ་དེ་ལ་བུ་བཞིན་དགོངས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གྲོགས་མཛད་དེ༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ དཀའ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་པདྨ་བདག་གི་སྲས༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གདུང་འཚོབ་པ༔ མ་འོངས་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ་རྣམས༔ འདི་ལ་སྲོག་བཞིན་བཙའ་བར་བྱོས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་ནས་སྐུལ་བྱེད་ན༔ ཇི་བཞིན་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ན

【汉语翻译】
无念的境界中安住。
嗡 诃雅 揭利瓦 赫利 勃隆 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् हयग्रीव ह्रीः भ्रुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，马头金刚，赫利，勃隆，吽，帕)。
夏帝 咕如 嗡 (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：शान्तिम् कुरु ओम्，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru om，汉语字面意思：寂静，作，嗡)。
布什丁 咕如 勃隆 (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：पुष्टिम् कुरु भ्रुम्，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru bhrūṃ，汉语字面意思：增长，作，勃隆)。
巴香 咕如 吼 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशम् कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：束缚，作，吼)。
玛惹雅 帕 (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀，帕)。
如是手印之舞姿，
增上瑜伽证悟之体验，
一切事业无余皆成就，
与诸佛陀同道而行。
于诸刹土彼处游历，
诸佛事业无余皆行持，
令诸有情皆得成熟，
舞之秘密甚稀有。
萨玛雅。
金刚誓言极伟大，
嘿汝嘎吉祥海之云，
修持殊胜大乐舞，
此外更无其他教。
是故后世具缘者，
智大坚固慧甚深，
欲求一生证菩提者，
入此精进勤修持。
此即现前令成就，
金刚舞之嬉戏者，
歌之精髓具命者，
大乐之中极投入。
乃是佛陀之行持，
身及语和意亦然，
以乐再再勤策励，
若献供养诸善逝。
佛与有情双运成，
彼亦入于天神装，
以何手印作系缚，
忆念六道之手印，
共同外舞如是说。
金刚身之所作事，
以舞之理而系缚，
圆满乐之诸变相，
彼乃殊胜之内舞。
不共六慢与六佛，
平等结合为一体，
堪忍大乐之光辉，
无上秘密之道径。
如何显现与声响，
动摇行持与体验，
如虚空般极寂而知，
乃是究竟彼之舞。
若得灌顶具誓言，
瑜伽士若舍此舞者，
此生诸罪皆聚集，
有系缚故堕无间。
具缘者以如理行，
若勤修持此胜密，
嘿汝嘎吉祥与明妃，
恒常视彼如己子。
住处尸林英雄众，
瑜伽母众为友伴，
共同殊胜之悉地，
无有艰难速获得。
是故莲师我之子，
嘿汝嘎之嗣统者，
未来殊胜瑜伽士，
于此如命而守护。
仅见即能得解脱，
若从内心催发智，
如实行持彼等者，


【英语翻译】
Abide in the state of no mind.
Om Haya Grīva Hrīḥ Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् हयग्रीव ह्रीः भ्रुम् हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ hayagrīva hrīḥ bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hayagriva, Hrīḥ, Bhrūṃ, Hūṃ, Phaṭ).
Śāntiṃ Kuru Om (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城体：शान्तिम् कुरु ओम्，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru om，汉语字面意思：Peace, make, Om).
Puṣṭiṃ Kuru Bhrūṃ (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：पुष्टिम् कुरु भ्रुम्，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru bhrūṃ，汉语字面意思：Increase, make, Bhrūṃ).
Pāśaṃ Kuru Ho (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशम् कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Bind, make, Ho).
Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：Kill, Phaṭ).
Thus, with the mudra of the dance,
Increasing the experience of yogic realization,
All activities, without exception, are accomplished,
Walking together with all the Buddhas.
Roaming in all the Buddha-fields,
With all the activities of the Buddhas,
Maturating all sentient beings,
The secret of the dance is wondrous.
Samaya.
The vajra commitment is most excellent,
The cloud of the glorious ocean of Heruka,
The supreme method of accomplishment is the great bliss dance,
Other than this, there is no teaching.
Therefore, great fortunate ones of future generations,
Great of mind, steadfast of mind, profound of intellect,
Those who desire to accomplish enlightenment in one lifetime,
Enter here and diligently apply yourselves to this,
Make this itself become manifest.
The play of the vajra dance,
Possessing the life of the essence of song,
Whatever is greatly entered into great bliss,
Is the conduct of the Buddhas themselves.
Body, and likewise speech and mind,
Whatever is repeatedly moved with bliss,
If offered to the Sugatas,
The union of Buddhas and sentient beings is accomplished.
That also, entering into the attire of deities,
With whatever mudra binds,
Remembering the mudras of the six realms,
The common outer dance is thus explained.
The activity of the vajra body,
Bound by the manner of the dance,
Perfecting the transformations of bliss,
That is the special inner dance.
The uncommon six prides and the six Buddhas,
Are equally united as one,
Enduring the splendor of great bliss,
The unsurpassed secret path.
How appearances and sounds,
Movements, actions, and experiences,
Are completely known as utterly peaceful like space,
Is the ultimate dance itself.
If one has received empowerment and possesses the commitment,
Whatever yogi abandons this dance,
In this life, all faults will gather,
And with attachment, one will go to Avici.
Those of good fortune, in accordance with the way,
If they diligently practice this supreme secret,
Heruka, glorious with consort,
Always regard them as their own children.
The dwelling place is the charnel ground, heroes,
And yoginis are companions,
The common and supreme siddhis,
Are quickly obtained without difficulty.
Therefore, son of Padma, my own,
The successor of Heruka's lineage,
Future noble yogis,
Guard this like your own life.
Liberation is attained by merely seeing,
If wisdom is awakened from the heart,
Those who practice accordingly,


============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་ངེས་པར་མཚུངས༔ པདྨ་བཛྲ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔
མ་འོངས་མཐའ་ནས་མཐའ་རུ་འཕེལ༔ ལས་ལྡན་དག་གི་སྐལ་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞིན་དུ་འཆར༔ གང་དག་ཉན་ཐོས་འབའ་ཞིག་དང༔ གང་ཞིག་རྟོག་གེ་ལ་དགའ་བ༔ སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ལ༔ རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བསྒྲག་མི་བྱ༔ ནམ་མཁའ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག༔ དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་འོད༔ ཀུན་ནས་དགའ་བ་དེ་དང་དེས༔ ཚུལ་འདི་འཆང་བས་དོན་ཆེན་འགྲུབ༔ བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རབ་འཛིན་ཅིང༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དུ་འགྱུར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་དཔལ༔ ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་འདི་འཛིན་བྱེད༔ དེ་ཚེ་སྣོད་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག༔ རིགས་དྲུག་ཞིང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ བཅུད་ཀུན་སྐལ་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་ཆེན་ཕེབས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ངེས་པའི་ལུང༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རིགས་འདུས་པ༔ དམ་ཚིག་ཆེ་བའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ འོ་མ་ལས་ནི་མར་བཞིན་དུ༔ གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་ཆོས༔ གླེགས་བམ་མགུལ་དུ་ཐོགས་པས་ཀྱང༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད༔ ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་སྤ་བཀོང་ཞིང༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པ་ཚར་ཐག་གཅོད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་རྩ་བསྒུལ༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན༔ པདྨོའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་བཞིན༔
འབད་པ་མེད་པར་འདུ་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ཕྱི་མོ་མཆོག༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃཿ བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གབ་ཡིག་བཞུགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་ཐུགས་ཏིག་གི་ཐེམ་མེད༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལྷག་གནས་ལ༔ ནུས་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ནམ༔ ཡང་ན་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ དགུན་དུས་གངས་ཀྱི་རི་བོར་བྲན༔ ཆུ་བོ་གང་དུ་འདོད་པར་སྦས༔ སྟོན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་ཆུ་བླངས༔ དཔྱིད་དུས་རྩ་བའམ་འབྲས་བུ་དང༔ ལྗོན་པའི་ནེ་འུ་གསེང་དུ་སྦས༔ དེ་བཞིན་སྙོམས་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྟེན་ལ་བྱུགས་ཤིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང༔ སྟེགས་བུ་ལྷོད་འབོལ་གདན་དུ་བྱ༔ ཤ་རྒྱས་བཞིན་ཟླུམ་སྲ་མཁྲེགས་ལྡན༔ པདྨ་མཁྲང་བར་གྱུར་པ་དང༔ དཀར་ཞིང་མིག་དང་ཚེམས་ཕྲེང་ལེགས༔ དེ་ནི་རྟག་པའི་ཡུམ་

【汉语翻译】
༔ 与饮血尊者完全相同，莲花金刚心之精华，
未来无尽增长，有缘者之福分中，如珍宝明灯般显现。
凡是只听声闻者，凡是喜欢思辨者，对佛教外道徒众，连一丝风声也不要透露。
虚空与金刚胜，光辉与智慧太阳之光，一切欢喜者，以此方式行持能成就大事。
以大智慧善加掌握，金刚骏马将成为光辉，舞蹈自在莲花之光辉，特别要执持此。
彼时器皿乃胜者之最，将转为六道净土，以具足一切精华之福分，六智之大加持降临。
邬金大法藏之，百千俱胝心髓精华，十八部怛特罗确定之教言，嘿汝嘎光辉部众汇集，具大誓言之国王胜，
如从牛奶中提取酥油般，将成就之密意汇集为一。未曾有、未来亦难有之法，仅仅将经函带在颈间，也能威慑凶恶者。
使非天沮丧，断除野蛮暴徒，撼动勇士空行之心脉，暂时与究竟之圆满一切，如天鹅栖息莲花湖，
无需勤作自然汇集。因此，一切饮血尊之，心髓明点之精要，依此于五浊恶世，一切皆能成就智慧增长。
萨玛雅，印印印。 嗡啊吽。 胜乐佛父母双运中，极密之隐语。 嘿汝嘎汇集之心滴无门，顶礼嘿汝嘎。
共同不共殊胜处，具力父母双运之，甘露菩提心云，或者所修之甘露，于冬季洒在雪山上，隐藏于任何想隐藏的河流中，秋季取回命脉之水，春季将根或果实，隐藏于树木的嫩芽中。
如是等持菩提心，涂于所依之物并以甘露洒之。萨玛雅。 共同不共之火供亦是，平台作为柔软舒适之座垫，如肉般丰满圆润坚硬，莲花变得坚硬，白色且具足眼和牙齿之串，此乃常恒之母。

【英语翻译】
༔ Exactly like the Blood-Drinking Lord, the essence of Padma Vajra's heart,
May it increase endlessly in the future, from the fortune of the fortunate, may it appear like a precious lamp.
To those who only listen to the Shravakas, to those who delight in speculation, to Buddhist heretics,
do not utter even a breeze of information. The sky and the supreme Vajra, the splendor and the light of the sun of wisdom,
Whoever rejoices in all these, by upholding this method, great purpose will be accomplished. With great intelligence, grasp it well,
May the Vajra Horse become glorious, the splendor of the Lord of Dance, especially hold onto this. At that time, the vessel is the best of the Victors,
it will transform into the six realms of pure lands, with the fortune of possessing all essences, the great blessings of the six wisdoms will descend.
Of the great treasure of the Dharma of Oddiyana, the essence of the heart of hundreds of millions of kotis, the definitive teachings of the eighteen tantras,
the assembled Heruka glorious lineage, the supreme king of great vows, like butter extracted from milk,
the intent of accomplishment is gathered into one. A Dharma that has not arisen and is difficult to arise in the future, even just carrying the scriptures around the neck,
can intimidate the wicked. Humbling the Asuras, cutting off the barbaric and cruel, shaking the heartstrings of the heroes and dakinis,
all the perfections of the immediate and the ultimate, like swans on a lotus lake, will gather effortlessly.
Therefore, of all the Blood-Drinking Lords, the essence of the heart's bindu, relying on this in the degenerate age,
all will accomplish the increase of wisdom. Samaya. Seal, seal, seal. Om Ah Hum. From the Union of Bliss and Buddha,
the most secret hidden words reside. The heart drop of the assembled Heruka has no door, I prostrate to Heruka.
In the uncommon and supreme place, of the powerful father and mother in union, the nectar of Bodhicitta cloud, or the accomplished nectar,
in winter, sprinkle it on the snowy mountains, hide it in any river you wish to hide it in, in autumn, take back the water of life,
in spring, hide the root or fruit, in the hollow of the tree's sprouts. Likewise, the Samadhi Bodhicitta,
apply it to the support and sprinkle it with nectar. Samaya. The uncommon fire puja is also, the platform is made into a soft and comfortable cushion,
round, firm, and hard like flesh, the lotus becomes hard, white and complete with eyes and a string of teeth, this is the eternal mother.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ༔ མདོག་དམར་བོང་མཚམས་ཡིད་དུ་འོང༔ པདྨ་དྲོད་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཡུམ༔ སྟོད་སྨད་རྒྱས་ཤིང་སྔོ་མདངས་ཆགས༔ སྨིན་མཚམས་སྐྲ་ནི་ལི་བ་དང༔ པདྨ་གཏིང་རིང་རྡོ་
རྗེའི་ཡུམ༔ མདོག་ནི་སེར་ལ་ཡིད་དུ་འོང༔ ལུས་བོང་རིང་ལ་འདོམ་ཡངས་པ༔ པདྨ་དམ་ཞིང་ཟིལ་པ་ལྡན༔ འདི་ནི་རིན་ཆེན་ཉི་མའི་ཡུམ༔ མདོག་ནག་བཞིན་རྩ་དམར་བ་དང༔ ཡིད་འོང་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིབས༔ ཚིམས་པ་མེད་པའི་ཆགས་ལྡན་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་པདྨ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ༔ མ་ངེས་བདེ་བ་འཕེལ་བྱེད་པ༔ འདི་ནི་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཡུམ༔ བཞིན་ནི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས༔ བོང་མཛེས་སྐེད་པ་མཉེན་ལྕུག་ལྡན༔ འཁྲིལ་བག་ཆགས་ཤིང་འདོམ་ཡངས་པ༔ པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡུམ་དུ་གྲགས༔ དེ་ལྟར་མཚན་ལྡན་དགུག་བྱས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་སྦྱང་ངོ༔ སྟེང་ན་ཁྱབ་པ་འཁོར་ལོ་རོལ༔ གཡས་ན་ཁྲག་འཐུང་གཡོན་ཉི་མ༔ རྒྱབ་ཆོས་མདུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འོག་དང་བཞེངས་པ་སྣ་ཚོགས་ནི༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན༔ ཁྱད་པར་གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི༔ རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ་བོང་བུའི་ཞལ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་རྟ་ཡི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་བརྩེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ༔ ་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ན༔ འཁོར་ལོའི་གསང་བ་ལྡན་གྱུར་པ༔ ཆགས་ལྡན་བོང་བུའི་རྩ་བཞིན་དུ༔ བདེ་ཆེན་རྟ་མཆོག་མོ་ལ་ནི༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གསང་བ་ལྡན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་མངའ་བ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རྟ་དང་བོང་བུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་
བྱུང་བ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱ་འབུམ་ཕྲག་ལྡན༔ དེ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའི་ཕྱིར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ། མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་གཙོ་རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་རིམ་པ་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན། ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སྦས་གནས་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ། བདེ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་རབ་བྱུང་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པར་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྲིས་པ་འགྲོ་ཀུན་ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡ

【汉语翻译】
作于此。
红色身相，莲茎令人心生欢喜，
温暖的莲花，是佛法的母亲，
上下丰满，带有蓝绿色光泽，
眉间毛发呈红棕色，
深长的莲花，是金刚的母亲，
颜色是黄色，令人心生欢喜，
身体修长，跨度宽广，
莲花紧致，带有露珠，
这是珍宝太阳的母亲，
黑色身色，面部脉络发红，
令人心悦的莲花，是法界源起之形，
永不满足的贪恋，
嘿噜嘎佛母，持有莲花，
具有各种形象，令人心悦的女性，
带来不确定的快乐，
这是骏马嬉戏的母亲，
面容白皙，带有红润的光泽，
身姿优美，腰肢柔软纤细，
缠绵爱恋，跨度宽广，
莲花极其盛开，
被称为一切众生的共同母亲。
如是迎请具相者，
修习内外秘密续部。
上方是遍布的轮舞，
右边是饮血者，左边是太阳，
后方是佛法，前方是金刚萨埵，
下方和站立的各种姿势，
是骏马嬉戏的行仪。
特别是秘密的行仪，
是永恒金刚驴子的面容，
法界自在母是马的面容，
轮层叠加的金刚顶端，
宝珠极其盛开，
具有轮之秘密，
如贪恋驴子的根部一样，
对于大乐骏马母来说，
具有轮之燃烧的秘密，
拥有那伟大的快乐，
在嘿噜嘎的世界里，
如同马和驴子的形状，
勇士父母出现时，
三界贪恋全部聚集，
具有大乐百千种姿态，
为了持有那样的行仪，
嘿噜嘎也如是观修。
萨玛雅。（三昧耶，誓言）
嘉嘉嘉。（卡卡卡，笑声）
如是伏藏大师秋吉德钦林巴于第十五饶迥历（1927年）之初，火兔年萨嘎月（藏历四月）的上半月第二个吉祥日，从多康功德圣地主尊如丹岗（Rudra Dam Ghang）雪山中的大乐处，取出三重石匣中的黄纸，依次确定。东方珍宝庄严大密处之首，大乐秘密洞穴嘿噜嘎欢喜之宫殿，于饶迥木龙年（1964年）之གྲོ་བཞིན་（藏历六月）月的上半月第二个吉祥日，释迦比丘金刚持者吉扎（འཇིགས་བྲལ་，无畏）上师贝玛沃色多昂林巴（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ，莲花光明显密洲）所书写，利益一切众生，具足七种和合。

【英语翻译】
Do so.
The red body, the lotus stalk is pleasing to the eye,
The warm lotus, is the mother of Dharma,
Full above and below, with blue-green luster,
The hair between the eyebrows is reddish-brown,
The deep lotus, is the mother of Vajra,
The color is yellow, pleasing to the eye,
The body is long and the span is wide,
The lotus is tight and has dew,
This is the mother of the precious sun,
The black body, the face with red veins,
The pleasing lotus, is the shape of the origin of Dharma,
The insatiable craving,
The Heruka mother, holding a lotus,
A woman with various pleasing forms,
Bringing uncertain happiness,
This is the mother of the playful supreme horse,
The face is white with a reddish glow,
The figure is beautiful, the waist is soft and slender,
Entwined with love and a wide span,
The lotus is extremely blooming,
Known as the common mother of all.
Thus, inviting the one with signs,
Practice the inner and outer secret tantras.
Above is the pervasive wheel dance,
On the right is the blood drinker, on the left is the sun,
Behind is the Dharma, in front is Vajrasattva,
Below and standing in various postures,
Is the conduct of the playful supreme horse.
Especially the secret conduct,
Is the eternal Vajra donkey's face,
The Dharma realm free mother is the horse's face,
The top of the Vajra with stacked wheels,
The jewel is extremely blooming,
Having the secret of the wheel,
Like the root of the craving donkey,
For the great bliss supreme horse mother,
Having the secret of the burning wheel,
Having that great bliss,
In the world of Heruka,
Like the shape of a horse and a donkey,
When the hero father and mother appear,
The cravings of the three realms are all gathered,
Having hundreds of thousands of great bliss postures,
In order to hold such conduct,
Heruka also meditates in this way.
Samaya. (三昧耶，Oath)
Gya Gya Gya. (卡卡卡，Laughter)
Thus, the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, at the beginning of the fifteenth Rabjung (1927), on the second auspicious day of the waxing side of the Saga month (Tibetan April) of the Fire Rabbit year, from the great bliss place in the snow mountains of Rudra Dam Ghang, the main place of merit in Dokham, took out the yellow paper from the triple stone box and determined it in order. The head of the great secret place of the eastern precious arrangement, the great bliss secret cave, the palace of Heruka's delight, on the second auspicious day of the waxing side of the Drozhin month (Tibetan June) of the Rabjung Wood Dragon year (1964), written by the Shakya monk, Vajra holder Jigtral (འཇིགས་བྲལ་, Fearless) Guru Pema Osel Do-ngak Lingpa (པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, Lotus Light Sutra-Tantra Continent), for the benefit of all beings, complete with seven unions.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།
བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
愿能在此生亲证吉祥黑汝嘎之果位。 胜乐佛陀合修法之弟子，殊胜处所仁钦宁布，莲花光明显密洲。

【英语翻译】
May it become the cause for realizing the state of glorious Heruka in this very life. From the Chakrasamvara Buddha Union, the disciple, the supreme place, Rinchen Nyingpo, Padma Osal Do Ngak Lingpa.

============================================================

